Лингвистика

Не давно начал изучать англ. язык и вот вопрос

предложение - им не хотелось открывать. переводится как - they did not want to open. но ИМ это them а почему тогда переводится как they ?
Далеко не всегда русскую фразу (даже простую) можно перевести на английский последовательным переводом каждого слова. Вот наверняка вам знакомый пример, над которым вы просто не задумывались.
У меня есть машина. At me is a car - полная бессмыслица. А правильно так: I have a car.
Что касается вашей конкретной фразы, то такого оборота "им не хотелось" в английском вообще нет. Есть только "они не хотели". Кстати, я вообще не вижу никакой смысловой разницы между этими оборотами в русском языке. Я не хочу, или Мне не хочется - по-моему, разница нулевая.
Инга Солодкая
Инга Солодкая
84 842
Лучший ответ
НЕДАВНО (слитно)
Потому что это другой язык и другое мышление!
Дословно переводить не получится, почти никогда.
Это потому, что вы и русский со словарем знаете. "не давно" - позорише.
Стоянов Роман мне простительно я украинец )
Потому что не надо думать, что английский и русский близнецы-братья и имеют абсолютно одинаковую структуру предложения. Структура разная, это надо учить. Больше читайте текстов, тогда проще будет.
BN
Bahodir Nazarov
83 980
Английское предложений личное, русское - нет!
Типа "На свечку дуло из угла", а что дуло и чем - остаётся догадываться ...
Можно ведь "Они не хотели открывать"

Довольно часто вступление "They say (that) ..." переводится как "Говорят, что то-то и то-то" - кстати, с тем же значение.: "Говорят (поговаривают), что... // ходят слухи, что..."
... "алина" ...
... "алина" ...
51 105
Неплохо бы было сначала русский изучить.
Итак, ещё раз. В английском нет никаких "-ся". Никаких "ему нравитСЯ", "мне хочетСЯ", "им кажетСЯ". Только "Он любит... Я хочу... Они полагают"
ga
galina-filatova
6 554
They - они, дословно :они не хотели открывать
Vladimir Saar
Vladimir Saar
3 607
А это правило английского языка, построение предложения идет сначала с существительного, затем сказуемое и затем уже все остальные члены предложения. Плюс они сначала доносят кто а потом что делает, поэтому при переводе часто все встает с ног на голову.