Лингвистика
Не давно начал изучать англ. язык и вот вопрос
предложение - им не хотелось открывать. переводится как - they did not want to open. но ИМ это them а почему тогда переводится как they ?
Далеко не всегда русскую фразу (даже простую) можно перевести на английский последовательным переводом каждого слова. Вот наверняка вам знакомый пример, над которым вы просто не задумывались.
У меня есть машина. At me is a car - полная бессмыслица. А правильно так: I have a car.
Что касается вашей конкретной фразы, то такого оборота "им не хотелось" в английском вообще нет. Есть только "они не хотели". Кстати, я вообще не вижу никакой смысловой разницы между этими оборотами в русском языке. Я не хочу, или Мне не хочется - по-моему, разница нулевая.
У меня есть машина. At me is a car - полная бессмыслица. А правильно так: I have a car.
Что касается вашей конкретной фразы, то такого оборота "им не хотелось" в английском вообще нет. Есть только "они не хотели". Кстати, я вообще не вижу никакой смысловой разницы между этими оборотами в русском языке. Я не хочу, или Мне не хочется - по-моему, разница нулевая.
НЕДАВНО (слитно)
Потому что это другой язык и другое мышление!
Дословно переводить не получится, почти никогда.
Потому что это другой язык и другое мышление!
Дословно переводить не получится, почти никогда.
Это потому, что вы и русский со словарем знаете. "не давно" - позорише.
Стоянов Роман
мне простительно я украинец )
Потому что не надо думать, что английский и русский близнецы-братья и имеют абсолютно одинаковую структуру предложения. Структура разная, это надо учить. Больше читайте текстов, тогда проще будет.
Английское предложений личное, русское - нет!
Типа "На свечку дуло из угла", а что дуло и чем - остаётся догадываться ...
Можно ведь "Они не хотели открывать"
Довольно часто вступление "They say (that) ..." переводится как "Говорят, что то-то и то-то" - кстати, с тем же значение.: "Говорят (поговаривают), что... // ходят слухи, что..."
Типа "На свечку дуло из угла", а что дуло и чем - остаётся догадываться ...
Можно ведь "Они не хотели открывать"
Довольно часто вступление "They say (that) ..." переводится как "Говорят, что то-то и то-то" - кстати, с тем же значение.: "Говорят (поговаривают), что... // ходят слухи, что..."
Неплохо бы было сначала русский изучить.
Итак, ещё раз. В английском нет никаких "-ся". Никаких "ему нравитСЯ", "мне хочетСЯ", "им кажетСЯ". Только "Он любит... Я хочу... Они полагают"
They - они, дословно :они не хотели открывать
А это правило английского языка, построение предложения идет сначала с существительного, затем сказуемое и затем уже все остальные члены предложения. Плюс они сначала доносят кто а потом что делает, поэтому при переводе часто все встает с ног на голову.
Похожие вопросы
- Начал изучать англ. язык и со временем всё больше разочаровываюсь в нём! Дальше будет хуже? Причина внутри...
- Хочу начать изучать англ язык ( описание внутри )
- кАКОЙ СЛОВАРЬ ЛУЧШЕ КУПИТЬ ИЛИ ВСЕ? Я ВПРЕВВыЕ НАЛИНАЮ ИЗУЧАТЬ АНГЛ ЯЗыК
- Как лучше изучать англ.язык?У меня есть 3 года... У меня есть 3 года...
- Хочу самостоятельно изучать англ. язык, с чего начать?
- Здравствуйте! Решил изучать японский язык! Есть некоторые вопросы
- Тут есть, кто изучает арабский язык у Университетах Москвы и Питера? Еслиа да, ответьте на мой вопрос, прошу Вас
- Вопрос старшеклассникам и студентам, изучающим англ. яз. по поводу текстов см. внутри.
- Вопрос про изучение англ. языка!
- Хочу изучать язык, но не знаю какой выбрать итальянский или испанский?! Изучаю англ. как первый иностранный