Лингвистика

Переведите на английский поговорку: "За песчаной косой лопоухий косой спал под острой косой косой бабы с косой"?

She said that, that that that that man had said, was wrong.
Гайк Агаджанян
Гайк Агаджанян
79 331
Лучший ответ
Вы здесь недавно, судя по всему... в частности, по тому, что вопросов не закрываете.
Если бы вы знали, как заманали разновозрастные затейники этим вопросом. Почему-то они думают, что это представляет какую-то сложность.
Каждое слово имеет свое значение и смысл и в соответствии с ними будет переведено. Если при этом потеряется их одинаковость, никого на самом деле не волнует.

И улыбка познанья играла
На счастливом лице дурака...
Людмила Байтимирова Судя по ответу, что-то больно прищемило Ваше самолюбие
Повторю следом за Алиной, что это не пословица и не поговорка, а скороговорка. Нет смысла переводить ее! У англичан своих скороговорок тьма!
A black cat ate a fat rat.
Юрий Зайцев
Юрий Зайцев
61 704
Вменяемых переводить ЭТО на другой язык - нет. Точнее, дураков нет :)
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
too tеa ty ty ty ty ty ty
OR
Oskars Reineks
91 472
Есть определенное количество слов/фраз в любом языке, которые крайне плохо переводятся на другие языки, теряя при этом свой смысл. "Косой косой косил косой" так же сложно перевести на английский, как сложно перевести с английского на русский "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher".
Over peace of shit, fucking dick sleeping in bloom with dead seilor moon
это не поговорка, а скороговорка, поэтому перевода на английский язык именно в таком ключе не будет.
***талгат ***
***талгат ***
247