Лингвистика

Помогите найти перевод абзаца из произведения " Über die Wahrheit" Готхольда Эфраима Лессинга.

Вот, собственно, и сам абзац:
Nicht die Wahrheit, in deren Besitz irgendein Mensch ist oder zu sein vermeinet, sondern die aufrichtige Mühe, die er angewandt hat, hinter die Wahrheit zu kommen, macht den Wert des Menschen. Denn nicht durch den Besitz, sondern durch die Nachforschung der Wahrheit erweitern sich seine Kräfte, worin allein seine immer wachsende Vollkommenheit bestehet. Der Besitz macht ruhig, träge, stolz -
Wenn Gott in seiner Rechten alle Wahrheit und in seiner Linken den einzigen immer regen Trieb nach Wahrheit, obschon mit dem Zusatze, mich immer und ewig zu irren, verschlossen hielte und spräche zu mir: wähle! Ich fiele ihm mit Demut in seine Linke und sagte: Vater gib! die reine Wahrheit ist ja doch nur für dich allein!
Не истина, в собственности которой находится какой либо человек или думает, что находится, а чистосердечное старание, которое он использовал, чтобы добраться до истины, делает человека стоящим.

Ибо не только через собственность, а через исследования истины, возрастают его силы, в которых находится весь его постоянно растущий идеализм.

Собственность делает спокойным, вялым, гордым.

Если бы бог утаил в своей правой руке всю истину и в левой единственное стремление к истине, но с тем, что я могу всегда и вечно ошибаться и говорил бы мне: выбирай!

Я упаду со смирением к его левой руке и скажу : Отче, дай! Чистая истина это ведь только для тебя одного!
Алма Жумадилова
Алма Жумадилова
44 163
Лучший ответ
Светлана Облизина Огромное спасибо! Выручили.
Алма Жумадилова Единственное.... там в последнем предложении исправьте на будущее время... я упал бы.... и сказал бы.
Nicht die Wahrheit, in deren Besitz irgendein Mensch ist oder zu sein vermeinet, sondern die aufrichtige Mühe, die er angewandt hat, hinter die Wahrheit zu kommen, macht den Wert des Menschen. Denn nicht durch den Besitz, sondern durch die Nachforschung der Wahrheit erweitern sich seine Kräfte, worin allein seine immer wachsende Vollkommenheit bestehet. Der Besitz macht ruhig, träge, stolz -
Wenn Gott in seiner Rechten alle Wahrheit und in seiner Linken den einzigen immer regen Trieb nach Wahrheit, obschon mit dem Zusatze, mich immer und ewig zu irren, verschlossen hielte und spräche zu mir: wähle! Ich fiele ihm mit Demut in seine Linke und sagte: Vater gib! die reine Wahrheit ist ja doch nur für dich allein! - Не правда, в их распоряжении находится какой-то человек или его vermeinet, но искренние усилия, которые он применял, за правду, делает ценность человека. Ибо не через собственность, а через исследование истины расширить свои полномочия, в чем только его все возрастающее совершенство-только на мгновение. Владение делает спокойно, вяло, гордость
Если бы Бог держал в Правой руке все истины, а в Левой единственного дождь всегда стремление к истине, хотя с Zusatze, ошибаться всегда и вечно, закрыты, и скажет мне: выбирай! Я бы ему со смирением в Левую руку и сказал: Отче! дай! чистая правда-это ведь только для тебя одного!
Светлана Облизина Очень мутно, хотя ты пытался.