‘N’ Has been working is Joint Stock Company "nnn" Voronezh branch since august 2015 untill January 2017 as a sales manager.
‘n’ worked with corporate customers from all over Russia.
She effected sales, concluded deals, processed incoming calls from customers
She guided entire deal-making from the very first incoming call.
‘n’ builded long-term business relationship with regular suppliers and customers
She has proved herself as a sociable and communicative person who can easily find a common language with people
Due to ‘n’s’ experience and energy all planned targets were fulfilled one of the first
We are grateful to ‘n’ for successful cooperation
The level of n’s professional skills alouds to recommend her for working on post she’ve chosen.
Department Manager - .
Лингвистика
проверьте текст пожалуйста
1. N WORKED FOR the Voronezh branch of THE joint stock company "NNN" since august 2015 till January 2017 as a sales manager.
Во-первых, никакого Perfect не нужно, так как здесь простая констатация факта (Н работал в фирме с такого-то по такой-то годы). Не злоупотребляйте Perfect Continuous и не используйте его там, где не нужно показывать ни длительность, ни результат.
Во-вторых, не until (пока не), а till (до какого-то времени).
В-третьих, «работать в компании» (в т. ч. и в филиале) переводится как «to work FOR a company».
В-четвёртых, «the Voronezh branch of the joint stock company "NNN"» - Воронежский филиал такой-то фирмы. Перед «joint stock company» нужен определённый артикль, так как дальше идёт конкретизация (название акционерного общества).
2. N worked with customers from all over Russia.
Слово «corporate» в данном контексте лишнее (и так понятно, что Н работал (а) с клиентами фирмы).
3. She effected sales, NEGOTIATED deals, RECEIVED / TOOK calls from customers
«Processed incoming calls» - обрабатывала входящие звонки? Замените лучше на «received calls / took calls» - принимала звонки. И так понятно, что она их обрабатывала.
Вместо «conducted» лучше сказать «negotiated deals» - заключала сделки (в смысле вела переговоры, "обрабатывала" клиентов).
4. She guided the clients through the entire deal-making process from the moment of their call.
5. N builded UP A long-term business relationship with regular suppliers and customers.
«Up» - как показатель завершённости действия (указывает на то, что Н удавалось построить деловые отношения с поставщиками и клиентами.
«А long-term business relationship» - нужен неопределёный артикль, так как слово «relationship» является исчисляемым.
6. She PROVED herself as a sociable and communicative person who can easily find a common language with people.
Откуда у вас там Present Perfect? Рассказ же в прошедшем времени.
7. Due to her / his experience and energy N QUICKLY ACHIEVED ALL HER TARGETS. - Благодаря своему опыту и энергии, Н быстро достигала всех своих целей.
«Planned» не нужно, поскольку и так понятно что она достигла ПОСТАВЛЕННЫХ целей. Кроме того, «ставить цель» переводится как «to set a goal / a target», следовательно, «поставленная цель» = «the set goal / target». Но в данном контексте это не нужно.
Можно ещё сказать так:
Due to her / his experience and energy N managed to fulfil quickly all she planned. - Благодаря своему опыту и энергии, Н быстро реализовывала все свои планы.
8. We are grateful to ‘N’ for THE efficient cooperation (благодарны Н за продуктивное сотрудничество).
«THE efficient cooperation» - нужен определённый артикль, так как имеется в виду конкретное, определённое сотрудничество.
9. The level of N’s professional skills ALLOWS (позволяет) to recommend him / her for THE POST / POSITION she HAS APPLIED FOR.
«Post» можно заменить на «position». Всё зависит от контекста: «position» - должность, место; «post» - руководящая должность.
Если это рекомендация / отзыв с прежнего места работы, то лучше назвать должность полностью:
The level of N’s professional skills ALLOWS (позволяет) to recommend him / her for THE POSITION of … .
Во-первых, никакого Perfect не нужно, так как здесь простая констатация факта (Н работал в фирме с такого-то по такой-то годы). Не злоупотребляйте Perfect Continuous и не используйте его там, где не нужно показывать ни длительность, ни результат.
Во-вторых, не until (пока не), а till (до какого-то времени).
В-третьих, «работать в компании» (в т. ч. и в филиале) переводится как «to work FOR a company».
В-четвёртых, «the Voronezh branch of the joint stock company "NNN"» - Воронежский филиал такой-то фирмы. Перед «joint stock company» нужен определённый артикль, так как дальше идёт конкретизация (название акционерного общества).
2. N worked with customers from all over Russia.
Слово «corporate» в данном контексте лишнее (и так понятно, что Н работал (а) с клиентами фирмы).
3. She effected sales, NEGOTIATED deals, RECEIVED / TOOK calls from customers
«Processed incoming calls» - обрабатывала входящие звонки? Замените лучше на «received calls / took calls» - принимала звонки. И так понятно, что она их обрабатывала.
Вместо «conducted» лучше сказать «negotiated deals» - заключала сделки (в смысле вела переговоры, "обрабатывала" клиентов).
4. She guided the clients through the entire deal-making process from the moment of their call.
5. N builded UP A long-term business relationship with regular suppliers and customers.
«Up» - как показатель завершённости действия (указывает на то, что Н удавалось построить деловые отношения с поставщиками и клиентами.
«А long-term business relationship» - нужен неопределёный артикль, так как слово «relationship» является исчисляемым.
6. She PROVED herself as a sociable and communicative person who can easily find a common language with people.
Откуда у вас там Present Perfect? Рассказ же в прошедшем времени.
7. Due to her / his experience and energy N QUICKLY ACHIEVED ALL HER TARGETS. - Благодаря своему опыту и энергии, Н быстро достигала всех своих целей.
«Planned» не нужно, поскольку и так понятно что она достигла ПОСТАВЛЕННЫХ целей. Кроме того, «ставить цель» переводится как «to set a goal / a target», следовательно, «поставленная цель» = «the set goal / target». Но в данном контексте это не нужно.
Можно ещё сказать так:
Due to her / his experience and energy N managed to fulfil quickly all she planned. - Благодаря своему опыту и энергии, Н быстро реализовывала все свои планы.
8. We are grateful to ‘N’ for THE efficient cooperation (благодарны Н за продуктивное сотрудничество).
«THE efficient cooperation» - нужен определённый артикль, так как имеется в виду конкретное, определённое сотрудничество.
9. The level of N’s professional skills ALLOWS (позволяет) to recommend him / her for THE POST / POSITION she HAS APPLIED FOR.
«Post» можно заменить на «position». Всё зависит от контекста: «position» - должность, место; «post» - руководящая должность.
Если это рекомендация / отзыв с прежнего места работы, то лучше назвать должность полностью:
The level of N’s professional skills ALLOWS (позволяет) to recommend him / her for THE POSITION of … .
В первом предложении Had been working, т. к. работала до января, и на данный момент уже больше не работает.
Все остальное - прекрасно ))
Все остальное - прекрасно ))
всё правильноъ
Похожие вопросы
- Проверьте текст пожалуйста!!!!Немецкий..
- проверьте текст пожалуйста, на сюжет внимание не обращайте)))
- Помогите, пожалуйста, проверить текст на французском языке?
- Проверьте текст на ошибки, пожалуйста
- Помогите перевести текст, пожалуйста
- Помогите с переводом немецкого текста, пожалуйста
- Срочно,нужна помощь.Пожалуйста проверьте текст на наличие ошибок.Завтра надо сдавать. Очень важно.
- Проверьте правильность английского текста, пожалуйста
- проверьте правильность перевода 5 коротких текстов, пожалуйста.
- Знатоки немецкого! Пожалуйста, проверьте текст! Все ли правильно написано? Есть ли ошибки?
She PROVED herself a sociable and communicative person.
Либо:
She PROVED herself TO BE a sociable and communicative person.
Нельзя сказать: she proved herself as ...
В некоторых предложениях я писала him / her, чтобы показать, что в данном отзыве может говориться как о женщине, так и о мужчине. Но поскольку, судя по контексту, ваша Н - девушка, разумеется, везде нужно поставить her (уточняю на всякий случай).