Лингвистика

Переводчик должен быть писателем (/ему нужны навыки писателя)?

Переводчик- писатель - творец.
Асем Кожахметова
Асем Кожахметова
60 482
Лучший ответ
Не обязательно. Писать-то уметь должен, по-хорошему, но не художественные рассказы, а тексты какие-нибудь, письма.
Alfiya Kantimulina
Alfiya Kantimulina
82 072
Обязательно. Иначе будут смешные кальки типа "он никогда не доплыл до берега" или "что с тобой не так?"
В 1980 г. в одной из газет - кажется, в "Известиях" - читал: по единодушному мнению критиков лучшим из всех переводов "Евгения Онегина" на английский зык признан перевод английского дипломата, долгие годы занимавшего высокий пост в посольстве Великобритании в Москве. Притом тот в жизни не сочинил ни строки собственных стихов.
Важно отличное знание обоих языков, литературно-художественный вкус.
Андрей Зубков Ну, и где тот перевод? Если бы он действительно был лучшим, его бы читали и переиздавали. А про него и не помнит никто. После этого издали ещё несколько переводов "Евгения Онегина" в Англии и США, которые также были названы лучшими. Двоих переводчиков я даже знаю лично.
Для перевода необходим писательский талант. Даже для нехудожественного.
Елена Бубырь
Елена Бубырь
85 121
Желательно быть автором, а писателем - если подвернётся шанс...
В конце концов, все авторы - переводчики на другой язык // формат!
Допустим, композитор И. Берлин не владел нотной грамотой = держал в голове, пока не дошёл до личной секретарши.
Светлана Мячина Чего стоит одна только "America the beautiful" - незабвенная "Семёновна"
Поддержу Дмитрия Суворова. Для литературного перевода - желательно быть немного писателем, или, что называется, владеть словом. Иначе будет, как когда-то у меня. Я как-то еще в 80-х перевел для фэнзина статью-воспoминания одного американского фантаста. Ее даже напечатали там... с пометкой: перевел с английского Марк Шор, перевел на русский Сергей Бережной.
В основном нужны технические переводчики. Важна точность перевода, писательское искусство не требуется.
Для перевода художественной литературы нужно быть литератором, много читать, уметь подбирать эквиваленты образных сравнений. .
Настя Заремба
Настя Заремба
23 572
Если речь идет о художественном переводе - да, естественно! Писателем, зачастую и поэтом... Кстати, многие нынешние знаменитые писатели начинали именно как литературные переводчики. Мария Семенова, автор "Волкодава", была переводчицей в издательстве "Северо-Запад",где в 90-е выходили очень качественные переводы Муркока, Желязны и других корифеев. Там же подвизался и Андрей Мартьянов, автор "Звезды Запада" и "Чужие: Русский десант", переводя цикл о Конане - впоследствии, он сам написал под псевдонимом ряд романов о Конане на английском. С переводов начинал и Павел Молитвин, и даже Виктор Пелевин.
лучше ответит профессионал:
http://video4text.com/RU/92ceIGHmzs8.html

Похожие вопросы