Сначала раскладываете смысл на составные:
разведенная женщина () + маленький ребенок ().
В скобках - желание оскорбить.
Желательно учитывать, что за такое желание можно и огрести. Ну, не в вашей стране, а в стране изучаемого языка.
Лингвистика
Как перевести на английский и американский "разведенка с прицепом (РСП)"?
Артем Камзараков
Не знаю где взять слэнговый словарь.
А тебя мама не в качестве "прицепа" вырастила?
A single mother with a child.
Это называется single mother
В английском языке нет такого сленгового выражения. Если переводить дословно "divorcee with trailer", то носители языка поймут Вас дословно, т. е. разведенка, имеющая прицеп (фургон). Лучше перевести как "divorcee with kids". Это вполне разговорный вариант.
Артем Камзараков
Стало очень интересно как это поймет носитель английского языка.
Да, переводить "прицеп" не получится ибо они поймут буквально. Значит надо перевести литературно, так чтобы было оскорбительно
можно посмотреть варианты перевода ребенка тут
https://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/british/informal-and-humorous-words-used-to-refer-to-children
https://ell.stackexchange.com/questions/31805/words-used-to-call-the-kids-who-are-somewhat-naughty
Варианты типо scamp, pest, fidget, rascal, Troublemaker - звучат интересно ( жестко как-будто приговор) но опять же имеют и другое прямое значение.
https://urbanthesaurus.org/synonyms/single mother
тут можно посмотреть оскорбительные слова для разведенки и не только
нашел Octomom и Spinster довольно занимательными и Crumb Muncher для самого "прицепа"
можно посидеть на источниках и подбирать выражения "миксуя" их.
А проверить можно написав варианты нэйтив спикеру и спросить поймет ли он фразу и насколько это уместно
можно посмотреть варианты перевода ребенка тут
https://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/british/informal-and-humorous-words-used-to-refer-to-children
https://ell.stackexchange.com/questions/31805/words-used-to-call-the-kids-who-are-somewhat-naughty
Варианты типо scamp, pest, fidget, rascal, Troublemaker - звучат интересно ( жестко как-будто приговор) но опять же имеют и другое прямое значение.
https://urbanthesaurus.org/synonyms/single mother
тут можно посмотреть оскорбительные слова для разведенки и не только
нашел Octomom и Spinster довольно занимательными и Crumb Muncher для самого "прицепа"
можно посидеть на источниках и подбирать выражения "миксуя" их.
А проверить можно написав варианты нэйтив спикеру и спросить поймет ли он фразу и насколько это уместно
В английском никогда не встречала такого выражения. Просто говорят single mom, т. е. мать-одиночка. Смысл тот же, только без оскорбительного оттенка. Возможно потому, что там матери-одиночки по-другому себя ведут, может потому, что там в принципе не особо принято оскорблять людей за их семейное положение. Who knows)
Возможно где-то в определенных слоях кто-то и придумал подобное, но даже на супер антифеминистических формах я подобного не видела.
Возможно где-то в определенных слоях кто-то и придумал подобное, но даже на супер антифеминистических формах я подобного не видела.
Похожие вопросы
- пожалуйста переведите на английский!
- перевести с английского на русский
- Английский язык. Американский VS Британский
- Английский и Американский азыки, учебники и английский акцент.
- Помогите перевести на английский
- Помогите, пожалуйста, перевести на английский.
- Помогите перевести на английский язык . 8 предложений.
- Помогите! переведите на английский!!!
- Переведите на Английский язык грамотно письмо, пожалуйста
- Переведите на английский пару строк!