Лингвистика

Почему одно английское слово при переводе на русский имеет множество значений?

Потому что ум человека ограничен, и количество слов/понятий в каждом языке ограничено. Соответственно, возникают ситуации, когда одно и то же слово распространяется в одном языке на несколько понятий. В других языках происходит тот же процесс, но поскольку развитие языков идёт в разных условиях, часто возникает ситуация, когда "предметные области", охватываемые каким-то словом, совпадают не полностью, причем это работает в обе стороны. Пример ниже: у слова "branch" в английском есть несколько значений, которые нельзя перевести на русский как "ветка", и у слова "ветка" в русском есть значение, которое нельзя перевести на английский как "branch". Пересечение двух этих понятий - термин "ветка дерева", который в обоих языках совпадает.
Лариса М
Лариса М
58 195
Лучший ответ
Салам Кыргызстан Интересно, похоже на пересечение.
http://images.myshared.ru/5/517796/slide_11.jpg
например yes - какие еще значения у него? ))) не все. Просто потому что язык аналитический, думать надо, и многие слова, в зависимости от контекста, от положения в предложении, меняют свои свойства. Но и русские слова при переводе на другие языки можно по-разному переводить... уж такова природа человека... любим мы многозначимость во всем )
Маргарита Васильева определённый артикль, э
чи шо?))
Маргарита Васильева и про природу - ну уж нафиг
внатуре
Зоя Серганова Вероятно, — природа современного человека. Предки же наши поступали как раз наоборот: придумывали много разных слов с похожим значением, чтобы различать нюансы.

Слова красный, алый, карминный, багровый, багряный, пунцовый, пурпурный, , рдяный, рубиновый, червонный, кумачевый, чермный и т. д. в современном языке считаются синонимами к слову "красный". Однако это РАЗНЫЕ понятия, и предки наши хотели эту разность подчеркнуть.

Очи — это не глаза вовсе. Это совершенно разные вещи.

Филологи нового времени, вероятно, от непонимания или по иным причинам придумали слово "синоним". :D

Разумеется, переносное значение слов и было и прежде.
Я советую всем, кто изучает английский язык - НЕ ПЕРЕВОДИТЬ НИЧЕГО, а запоминать значения слов так, как они выглядят в тексте. Только так вы добъётесь свободного владения языком. А перевод - это "испорченный телефон".
Герменевтическая стратегия перевода основана на том, что смысл текста можно раскрыть только на основе применения модели герменевтического круга и принципа диалогичности. Г. -Г. Гадамер считает, что интерпретация – это не монологичный процесс, а диалог.

Диалогичность – принцип, постулирующий необходимость предварительного вопроса, позволяющий сделать поиск смысла открытым процессом. Переводчик находится в диалоге и с текстом, и с традицией языка. Причем этот диалог имеет круговой характер, в нем никогда не будет сказано последнее слово. Круг понимания может только расширяться, но никогда не разомкнется. Таким образом можно сделать вывод о том, что не существует только одно «правильное» истолкование или лишь один «верный» перевод.
Елена Борисова
Елена Борисова
45 564
Лариса М Ну вы и завернули :)
otherwise?)
В русском то же самое.
В русском тоже самое. В английском правда больше, но зато грамматика намного роще
Эля Чибисова
Эля Чибисова
7 907

Похожие вопросы