Лингвистика
Есть ли разница в смысле английских книг в переводе на русский? Если на английском прочитать и на русском, смысл один?
Или разные значения могут продаваться?
Обычно один примерно, но тут как в анекдоте, может быть нюанс
Зависит от переводчика. От его компетентности и добросовестности.
При переводе теряются оттенки смыслов.
Но это не относится к простым авторам.
Но это не относится к простым авторам.
Насчёт книг не знаю. Зато могу сказать пару слов про атмосферу забугорного обезьянника (детство прошло на дереве в Молдавии) и про английские стихи.
Прежде всего, забугорье, это инстинкты почти в чистом виде, практически круглосуточный похмельный экстаз. А английский стих - пессимизм с важно надутыми щеками, облепленный слоем пауков и скорпионов.
И как это безобразие переводить на русский?)
Прежде всего, забугорье, это инстинкты почти в чистом виде, практически круглосуточный похмельный экстаз. А английский стих - пессимизм с важно надутыми щеками, облепленный слоем пауков и скорпионов.
И как это безобразие переводить на русский?)
Смысл один, но стиль разный.
Набоков свою Лолиту написал на английском языке,
потом перевел на русский.
Почитайте его статью по теме вопроса, интересно.
https: //mysliwiec.livejournal.com/768523.html
Набоков свою Лолиту написал на английском языке,
потом перевел на русский.
Почитайте его статью по теме вопроса, интересно.
https: //mysliwiec.livejournal.com/768523.html
Юлия Золотых
Плюс от адаптации многое зависит. Книги зарубежных авторов по некоторым причинам могут быть искажены нарочно, и наоборот.
Риск искажений при переводе всегда есть. Классические примеры - новый перевод с греческого Библии при Алексее Михайловиче, вызвавший раскол, и перевод на русский первой книги о Гарри Поттере, вызвавший кучу лулзов у прочитавших пред этим в подлиннике
Ismail Simanov
Самое ироничное, что перевод Спивак, вызвавший лулзы, гораздо ближе к оригиналу, нежели старый перевод Росмэн (прост она сделала фатальную ошибку - попыталась адаптировать фамилии).
Но перевод росмэн, который был уже много лет, плюс фильмы, которые ориентировались на него же, не оставили переводу Спивак ни шанса.
Но перевод росмэн, который был уже много лет, плюс фильмы, которые ориентировались на него же, не оставили переводу Спивак ни шанса.
Ещё как есть. В английском и русском есть словосочетания и идиомы которые между языками порой НЕ СЛИШКОМ СОЧЕТАЮТСЯ ДАЖЕ НА ВОСПРИЯТИЕ, у них одно, у нас - другое. Из-за этого перевод искажается и меняет смысл, утрачивает ТУ САМУЮ часть что ВЛОЖЕНА автором, становится не слишком смешно - а порой и вообще непонятно в чём соль шутки. И это - только МЕЛЬЧАЙШАЯ из деталей....
Тут все зависит от уровня знания английского и культуры общества автора.
Если ты прекрасно знаком, как хороший переводчик, то конечно читать переведенную книгу можно только исключительно с профессиональной точки зрения.
В остальном, лучше читать перевод, так как он адаптирован под нашу культуру.
Если ты прекрасно знаком, как хороший переводчик, то конечно читать переведенную книгу можно только исключительно с профессиональной точки зрения.
В остальном, лучше читать перевод, так как он адаптирован под нашу культуру.
Нет
Похожие вопросы
- проверьте пожалуйста мой перевод с русского на английский
- Подскажите где можно найти статью по металлургии на английском языке с переводом на русский язык?
- Как научиться воспринимать английский напрямик без внутреннего перевода на русский?
- Перевод с русского на английский.
- Проверьте пожалуйста правильность перевода с русского на английский
- Английский язык, проверьте плиз с перевод с русского на английский..
- лёгкий текст для перевода c русского на английский. . срочно
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- проверьте пожалуйста перевод. C русского на английский .
- Проверьте пожалуста правильность перевода с русского на английский чуть чуть совсем, заранее огромное спасибо!!!!