Лингвистика

Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?

БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ Мы слышали, что эта пьеса имела большой успех. We heard the play was a great success. *** Я надеялся, что тебе все будет ясно, когда ты получишь письмо. 1) I hoped everything will be cleare for you when you get the letter. (Такой, вроде бы, вариант перевода без согласования времен, если из контекста ясно, что адресат еше не получил письмо.) 2) I hoped everything would be cleare for you when you should the letter. (Правильный ли вариант перевода с согласованием времен, если из контекста ясно, что адресат уже получил письмо?) *** Уже объявлено, кто будет читать эту лекцию завтра вечером? Has it been announced yet who will be given the lecture tomorrow evening? *** Он спросил, закажем ли мы билеты заранее, и я ответил, что уверен, что мы сможем достать билеты в тот же день. 1) He asked whether we should book seats beforehand, and I answered I was sure we would be able to get the tickets on the day. (Такой, вроде бы, вариант перевода c согласованим времен, если из контекста ясно, что мероприятие (спектакль, например) уже состоялось.) 2) He asked whether we shall book seats beforehand, and I answered I`m sure we shall be able to get the tickets on the day. (Правильный ли вариант перевода без согласования времен, если из контекста ясно, что мероприятие еще не состоялось и говорящий по-прежнему уверен, что они смогут достать билеты в тот же день?) *** Извините. Можно войти? Мне сказали, что я должен прийти к Вам в семь, и что Вы будете ждать меня в это время. Excuse me. May I come in? I was told I must come to you at seven, and you should wait for me at this time. *** Его спросили, был ли он когда-нибудь на Алтае. He was asked whether he had ever been to Altai. *** Надеюсь, что больше ничего не потеряется. I hope nothing will be lost any more. *** Врач не велел мне выходить на улицу несколько дней. The doctor told me I wasn`t to go out of doors for several days. *** Извините, я забыл сказать Вам, чтобы Вы не приходили в двенадцать. Excuse me. I forgot to tell you not to come at twelve. *** Я попросил их не брать билеты в театр на завтра, потому что я буду занят. I asked them not to get the tickets for the theatre for tomorrow because of my being busy.
1. We heard the play HAD BEEN a great success.

2. I hoped everything WOULD be clear for you when you GOT the letter.

3. Has it been announced yet who will give the lecture tomorrow evening?

4. CORRECT
1) He asked whether we should book seats beforehand, and I answered I was sure we would be able to get the tickets on the day. (Такой, вроде бы, вариант перевода c согласованим времен, если из контекста ясно, что мероприятие (спектакль, например) уже состоялось. )

2) He asked whether we shall book seats beforehand, and I answered I`m sure we shall be able to get the tickets on the day. (Правильный ли вариант перевода без согласования времен, если из контекста ясно, что мероприятие еще не состоялось и говорящий по-прежнему уверен, что они смогут достать билеты в тот же день? )

***

Извините. Можно войти? Мне сказали, что я должен прийти к Вам в семь, и что Вы будете ждать меня в это время.

Excuse me. May I come in? I was told I must come to you at seven, and you WOULD BE WAITING for me at this time.

***

Его спросили, был ли он когда-нибудь на Алтае.

He was asked whether he had ever been to Altai.

***

Надеюсь, что больше ничего не потеряется.

I hope nothing will be lost AGAIN.

***

Врач не велел мне выходить на улицу несколько дней.

The doctor told me I wasn`t to go out of doors for several days.

***

Извините, я забыл сказать Вам, чтобы Вы не приходили в двенадцать.

Excuse me. I forgot to tell you not to come at twelve.

***

Я попросил их не брать билеты в театр на завтра, потому что я буду занят.
I asked them not to get tickets for the theatre for tomorrow because of my being busy (I WOULD BE BUSY).
Дима Слепчук
Дима Слепчук
2 740
Лучший ответ
We've heard - мы слышали
Карина И.
Карина И.
1 160