Откройте Ваш чемодан (ч. 2)
Старший инспектор встречает пассажиров, прилетевших кабульским рейсом. Мне, не повященному в тонкости таможенного контроля, кажется,что он недостаточно внимателен.
Но вдруг я слышу в его голосе иные нотки:
- Откройте Ваш чемодан!
Старший инспектор шепнул мне: "Убежден, что провозится контрабанда" и предложил прибывшему пройти в соседнюю комнату.
Через минуту меня пригласили и туда. Из подпоротой подкладки пиджака на стол с мелодичным звоном посыпались золотые монеты с изображением короля Георга пятого.
- Меня... просили... передать... одному человеку, - невнятно пробормотал пассажир.
Я спросил у инспектора, почему из сотен пассажиров он обратил внимание именно на этого.
Опыт подсказал, определенная выработалась интуиция.
Your Luggage, Please (p. 2)
A Customs officer meets people who has arrived by Kabul flight. Because of my not having been let into fine points of a customs clearing, it seems to me that he is not careful enough.
But suddenly I hear different notes in his voice: "Open your suitcase, please!"
The Customs officer whispered in my ear: "I`m sure he brings contraband". Then he proposed that the passenger should go to
the next room.
I was invited there in a minute. From under the unripped lining of his jacket, with melodious ringing, gold coins with the image of King George the Fifth spilled on the table.
"I was... asked... to give them to a man," the smuggler muttered.
I asked the inspector why he had payed attention to just that character although there were hundreds of people there.
"It`s a matter of experience and developped intuition," the Customs officer said.
З. Ы.
Односложные ответы прошу не давать. Он-лайн переводчиками умею и сам пользоваться.
Перевод постарался сделать литературным, не дословным.
1-я часть рассказа в предыдущем посте.
Спасибо.
Лингвистика
Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
Your Luggage, Please (p. 2)
A Customs officer meets (the) passengers who haVE arrived by the Kabul flight. Because of my not having been let into the finer points of customs clearing, it seems to me that he is not careful (attentive)enough.
But suddenly I hear different notes in his voice: "Open your suitcase, please!"
The Customs officer whispers in my ear: "I`m sure he brings contraband/is smuggling smth in/is a smuggler". Then he proposes that the passenger (should) go/step (in)to the next/adjoining room.
I am invited there in a minute. From under the ripped lining of his jacket, gold coins with the image of King George the Fifth spill on the table, ringing melodiously
"I was... asked... to give/hand them over to a man/someone," the smuggler mutterS.
I ask the inspector why he haS paid attention to that very character/person although there were/are hundreds of people there.
"It`s a matter of experience and developed intuition," the Customs officer says.
Пусть это будет настоящее время. Если надо в прошедшем, тогда вставляйте Past Indefinite.
A Customs officer meets (the) passengers who haVE arrived by the Kabul flight. Because of my not having been let into the finer points of customs clearing, it seems to me that he is not careful (attentive)enough.
But suddenly I hear different notes in his voice: "Open your suitcase, please!"
The Customs officer whispers in my ear: "I`m sure he brings contraband/is smuggling smth in/is a smuggler". Then he proposes that the passenger (should) go/step (in)to the next/adjoining room.
I am invited there in a minute. From under the ripped lining of his jacket, gold coins with the image of King George the Fifth spill on the table, ringing melodiously
"I was... asked... to give/hand them over to a man/someone," the smuggler mutterS.
I ask the inspector why he haS paid attention to that very character/person although there were/are hundreds of people there.
"It`s a matter of experience and developed intuition," the Customs officer says.
Пусть это будет настоящее время. Если надо в прошедшем, тогда вставляйте Past Indefinite.
Заголовок хорошо переведен.
В остальном: довольно небрежно обращаетесь с грамматикой (people who have arrived), в частности, с временами и артиклями. Если у вас повествование в настоящем времени, то и повествуйте в настоящем, если в прошедшем, то держитесь прошедшего. Порядок слов тоже не всегда удачно выбирается, на мой взгляд.
developed
В целом нормально.
В остальном: довольно небрежно обращаетесь с грамматикой (people who have arrived), в частности, с временами и артиклями. Если у вас повествование в настоящем времени, то и повествуйте в настоящем, если в прошедшем, то держитесь прошедшего. Порядок слов тоже не всегда удачно выбирается, на мой взгляд.
developed
В целом нормально.
ломанный какой-то перевод. много ошибок. во 2 предложении структура не та. в предложении But suddenly I hear different notes in his voice нужно заменить слово different на синоним. в предложении Then he proposed that the passenger should go to
the next room много лишних слов. From under не употребляются вместе (и структуру всего предложения поменять нужно) . в предложении I asked the inspector why he had payed attention to just that character although there were hundreds of people there нужно убрать had и just that. предложение It`s a matter of experience and developped intuition нужно заменить на It's my experience & intuition
the next room много лишних слов. From under не употребляются вместе (и структуру всего предложения поменять нужно) . в предложении I asked the inspector why he had payed attention to just that character although there were hundreds of people there нужно убрать had и just that. предложение It`s a matter of experience and developped intuition нужно заменить на It's my experience & intuition
Похожие вопросы
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Национальный театр Великобритании ч. 2)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (М. Редгрейв ч. 1)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?