Майкл Редгрейв - выдающийся английский актер, один из лучших мастеров сценического искусства современной Англии. В 1958 году М. Редгрейв посетил Советскую Россию с труппой тогдашнего Шекспировского мемориального театра (позднее переименованного в Королевский Шекспировский театр) , показавшей "Гамлета". В этом спектакле Редгрейв в роли Гамлета произвел весьма благоприятное впечатление на советских зрителей и театральных критиков, высоко оценивших мастрество актера.
Michael Redgrave was a great British actor, one of the best masters of theater arts. In 1958 he visited Soviet Russia with a company of the then Shakespeare Memorial Theater (that was renamed into the Royal Shakespeare Theater later) performing "Hamlet". In that play Redgrave as Hamlet favourably impressed the Soviet theater-goers and critics who appreciated the actor`s skill highly.
Лингвистика
Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (М. Редгрейв ч. 1)
Michael Redgrave was a great/outstanding British actor, one of the best masters of theater arts. In 1958 he visited Soviet Russia with a/the company of the then Shakespeare Memorial Theater (later renamed The Royal Shakespeare Theater) performing "Hamlet". In the play Redgrave as Hamlet favourably impressed Soviet theater-goers and critics who highly appreciated the actor`s skill.
Первое предложение в исходной версии два раза говорит одно и то же. Грамматически все верно, но переводить это неудобно, редактор стиля убрал бы это все.
"Советская Россия" датирует события двадцатыми годами. В 1958г. был Советский Союз. Разница в номинации может носить идеологическую окраску, если оставлять такое название.
С названием театра не до конца все ясно. Был Memorial Theatre, а потом The Royal Shakespeare Company (RSC), у которой две площадки - The Royal Shakespeare Theatre и еще одна, поменьше. Если бы этот перевод предназначался для публикации, все это надо было бы уточнять.
Исходный текст, конечно, не подарок в качестве упражнения. Но вы молодец.
Первое предложение в исходной версии два раза говорит одно и то же. Грамматически все верно, но переводить это неудобно, редактор стиля убрал бы это все.
"Советская Россия" датирует события двадцатыми годами. В 1958г. был Советский Союз. Разница в номинации может носить идеологическую окраску, если оставлять такое название.
С названием театра не до конца все ясно. Был Memorial Theatre, а потом The Royal Shakespeare Company (RSC), у которой две площадки - The Royal Shakespeare Theatre и еще одна, поменьше. Если бы этот перевод предназначался для публикации, все это надо было бы уточнять.
Исходный текст, конечно, не подарок в качестве упражнения. Но вы молодец.
(that was later renamed into the Royal Shakespeare Theater ) performing "Hamlet". In that play Redgrave as Hamlet favourably impressed the Soviet theater-goers and critics who highly appreciated the actor`s skill.
Может быть, of the former Shakespeare Memorial Theater?
мне, кажется, что перевод достаточно правильный
Похожие вопросы
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Трубка и молоточек ч. 1)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Случай на мосту ч. 1)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Национальный театр Великобритании ч. 2)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Трубка и молоточек ч. 2)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Трубка и молоточек ч. 3)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Случай на мосту ч. 2)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Случай на мосту ч. 3)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?