Лингвистика

Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Трубка и молоточек ч. 1)

Трубка и молоточек

Той осенью Чехов жил в Крыму.. .
Было около двенадцати, но писатель все еще сидел за письменным столом. За окном лил дождь, дул сильный ветер, и на море, должно быть, был шторм.. .
Внезапно внимание Чехова привлек стук в дверь.
"Наверное, кто-то незнакомый", - подумал Антон Павлович. Он спустился вниз и отворил дверь, не спросив даже, кто стоит за ней.
Незнакомец насквозь промок, но не делал никаких попыток укрыться от дождя. Не заходя в дом, он стал объяснять, что сын его болен, и ему приходится рисковать жизнью ребенка и везти его в такую погоду в Ялту к врачу.
Чехов никогда не оставался равнодушным в подобных случаях. "Ведите мальчика! " - сказал он.
Когда все они вошли в кабинет, Чехову стало совершенно ясно, что у ребенка высокая температура и что он не может продолжать путешествие.

A Stethoscope and a Tapping Hammer

That autumn Chekhov lived in the Crimea.
It was about twelve, but the writer was still sitting at his desk. It was pouring with rain out of the window, a strong wind was blowing, and a storm must have been on the sea.
A knock at the door attracted Chekhov`s attention suddenly.
It may be someone strange, Anton Pavlovich thought. He went downstairs and opened the door without even asking who was behind it.
The stranger was wet through but did not make any attempts to keep the rain out. Without entering the house, he started
explaining that his son was ill, and he had to risk the child`s life taking him to Yalta to a doctor in such weather.
Chekhov had never remained indifferent in such cases. "Bring the boy!" he said.
When they all came into the study, Chekhov realized that the child had a high temperature and could no longer journey.
That autumn Chekhov lived in the Crimea.
It was about twelve (без a.m/p.m. непонятно, лучше midnight), but the writer was still sitting at his desk. It was pouring with rain outside, a/the strong wind was blowing, and a storm must have been on the sea (the sea was rough).
Suddenly a knock at the door attracted Chekhov`s attention.
"It must be someone strange/a stranger", Anton Pavlovich thought. He went downstairs and opened the door without even asking who was behind it.
The stranger was wet through but did not make any attempt(s) to keep the rain out. Without entering the house, he started to explain/explaining that his son was ill, and he had to risk the child`s life taking him to Yalta to see a doctor in such weather.
Chekhov had never remained indifferent in such cases. "Bring (in) the boy!" he said.
When they all came into the study, Chekhov realized that the child had a high temperature and could no longer continue the journey.

Pour - CollinsCobuild (En-En)
[it V] It has been pouring with rain all week...
Found in examples. ) - тут все верно

Если непременно нужно предположение "должно быть, был шторм", лучше обойтись без must. Он в любом случае отсылает не к тому времени.
Бекзат Жолдасов
Бекзат Жолдасов
84 678
Лучший ответ
1. It was pouring без "with rain",
2. must + Perfect Infinitive выражает предположение, относящееся к прошлому, так что не must have been, a there must be a storm at sea.
3. Наверное кто-то незнакомый - there must be a stranger (на стук в дверь, будь то почтальон или грабитель must употребляется в вероятностном значении) ,
4. не может продолжать путешествие. - couldn't continue the journey
Хорошо постарался).. .

Правда это suddenly уже везде надоело... Более литературно будет all of a sudden
отлично, по-моему все верно