Чехов предложил отцу оставить мальчика на время в его доме, но сам он не решался взяться за лечение. Случай был серьезный. Развитие болезни можно было бы остановить только, если бы ребенка положили в больницу.
Выписав рецепт, Чехов несколько минут сидел молча и думал. Наконец он быстро написал записку и отдал ее отцу мальчика вместе с рецептом, сказав, что записку эту следует отдать в Ялте Сергею Яковлевичу Елпатьевскому, который поместит мальчика в санаторий.
"Это подходящее место для Вашего сына, и они ничего не возьмут за лечение", - добавил Чехов, улыбаясь. Он был бледен. Cказывалось напряжение бесонной ночи.
С того дня на письменном столе Чехова рядом с ручками, карандашами и бумагой всегда можно было видеть стетоскоп и молоточек, которые не раз еще послужили людям.
Так и лежат они до сих пор в кабинете писателя в его ялтинском доме.
Chekhov proposed that the father should leave the boy in his house for a while, but he did not make up his mind to begin treatment. The case was serious. The progress of the illness could be stopped only if the boy would be taken to a hospital.
After writing a prescription, Chekhov was sitting silently for several minutes and thought. At last he wrote a message and gave it to the boy`s father together with the prescription and said that the note should be handed over to Sergey Yakovlevich Elpatievskiy in Yalta. He would place the boy in a local sanatorium.
"It`s a suitable place for your son, and they`ll take nothing for the cure," Chekhov added smiling. He was pale. The strain of the sleepless night was telling on him.
From that day on Chekhov`s desk close to pens, pencils and paper one could ever see the stethoscope and the tapping hammer that served people more than once.
They are in the writer`s study of his Yalta house till now.
Лингвистика
Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Трубка и молоточек ч. 3)
Chekhov proposed/suggested that the father should leave the boy in his house for a while, but he could not make up his mind as to whether he should begin treatment. The case was serious. The progress of the disease/illness could be stopped only if the boy were taken to a/the hospital.
After writing a prescription, Chekhov sat silently for several/a couple of minutes and thought. At last he wrote a message/note and gave it to the boy`s father together with the prescription and said that the note should be handed over to Sergey Yakovlevich Elpatievskiy in Yalta. He/the latter would place the boy in a/the local sanatorium.
"It`s a suitable place for your son, and they`ll take/charge nothing for treatment," Chekhov added smiling. He was pale. The strain of the sleepless night was telling on him.
From that day on Chekhov`s desk close to pens, pencils and paper one could ever see the stethoscope and the tapping hammer that were used to serve people more than once.
They have been there on the writer`s table in the study of his Yalta house ever since.
Насчет The progress of the illness could be stopped only if the boy would be taken to a hospital." В настоящем: the progress... CAN be stopped only if he IS taken...Условие реальное. Соответственно, в прошедшем could be stopped...if he was/were, were считается более формальным вариантом.
After writing a prescription, Chekhov sat silently for several/a couple of minutes and thought. At last he wrote a message/note and gave it to the boy`s father together with the prescription and said that the note should be handed over to Sergey Yakovlevich Elpatievskiy in Yalta. He/the latter would place the boy in a/the local sanatorium.
"It`s a suitable place for your son, and they`ll take/charge nothing for treatment," Chekhov added smiling. He was pale. The strain of the sleepless night was telling on him.
From that day on Chekhov`s desk close to pens, pencils and paper one could ever see the stethoscope and the tapping hammer that were used to serve people more than once.
They have been there on the writer`s table in the study of his Yalta house ever since.
Насчет The progress of the illness could be stopped only if the boy would be taken to a hospital." В настоящем: the progress... CAN be stopped only if he IS taken...Условие реальное. Соответственно, в прошедшем could be stopped...if he was/were, were считается более формальным вариантом.
В первом предложении вместо propose лучше offer или suggest, мне кажется.
В сослагательном наклонении все правильно.
Выписав рецепт, Чехов несколько минут сидел молча и думал. - was sitting ...and thinking. - 2 действия совершались параллельно в течение какого-то времени.
добавил Чехов, улыбаясь. - Chekhov added with a smile
The strain of the sleepless night was telling on him. - здесь простое прошедшее told on him.
С того дня на письменном столе Чехова рядом с ручками, карандашами и бумагой всегда можно было видеть стетоскоп и молоточек, которые не раз еще послужили людям. - Since that day everyone could see the stethoscope and the tapping hammer on Chekhov`s desk next to pens, pencils and papers. They were used more than once. - мне кажется, так красивее будет.
В сослагательном наклонении все правильно.
Выписав рецепт, Чехов несколько минут сидел молча и думал. - was sitting ...and thinking. - 2 действия совершались параллельно в течение какого-то времени.
добавил Чехов, улыбаясь. - Chekhov added with a smile
The strain of the sleepless night was telling on him. - здесь простое прошедшее told on him.
С того дня на письменном столе Чехова рядом с ручками, карандашами и бумагой всегда можно было видеть стетоскоп и молоточек, которые не раз еще послужили людям. - Since that day everyone could see the stethoscope and the tapping hammer on Chekhov`s desk next to pens, pencils and papers. They were used more than once. - мне кажется, так красивее будет.
Похожие вопросы
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Трубка и молоточек ч. 1)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Трубка и молоточек ч. 2)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Случай на мосту ч. 3)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Национальный театр Великобритании ч. 2)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Случай на мосту ч. 1)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (Случай на мосту ч. 2)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки? (М. Редгрейв ч. 1)
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?
- Правильный ли перевод с русского на английский? Какие ошибки?