Лингвистика

Вопрос тем, кто смотрит фильмы/мультфильмы в оригинале на английском. Описание внутри .

Я начал смотреть фильмы (простенькие) в оригинале, попытался и нормальные фильмы смотреть. Многое понимаю, смотреть можно короче, НО голос не вставляет. Вам доставляет удовольствие голос актеров в оригинале? Мне только некоторых.
В русском дубляже уже привык слушать за годы ((((
В итоге перевод мой меня устраивает гораздо больше, чем дубляжный, но голоса некоторых актеров непривычны наверное или может вообще не нрав, я не знаю, я же только начал смотреть.
До этого слушал аудио на английском и видосы смотрел, а до фильмов ток щас добрался.
У меня всё с точностью до наоборот.
Впервые обратила внимание на это, когда посмотрела фильм "Король Ральф".
Но вначале я посмотрела "King Ralph" на английском. Голос актёра Джона Гудмана аж завораживал. Такой мягкий, вкрадчивый, гибкий.
А потом мне подарили этот фильм на русском. Было любопытно сравнить. Дубляж очень разочаровал! Голос красивый, низкий, бархатный, т. е. подбирали по комплекции - он мужчина толстый (но у Джона Гудмана очень пластичные движения при этом). Но это было совсем не то!!!
С тех пор я поняла, что фильмы надо смотреть в оригинале! Наши - на русском, английские - на английском, французские и китайские... на русском :((
ТМ
Татьяна Меньшикова
7 620
Лучший ответ
Svetlana Bondarenko А почему французские и китайские - не в оригинале с русскими субтитрами?
В русском дубляже (не самом лучшем) актёров озвучивают люди с прекрасно поставленными бархатными баритонами, которые нам уже привычны. На самом деле ничего особенно хорошего в этом нет - хороший дубляж подразумевает очень хороший подбор актёров, и этим далеко не всегда заморачиваются. Поэтому мы уже привыкли слушать хорошо поставленную дикторскую речь вместо нормальных актерских интонаций, вот и кажется, что "норм". Это ни фига не "норм" - ну как если бы человек пил только сладкое вино, а потом узнал, что есть полусухое и брют, так он бы попервости их пить не смог, "кислятина". Или пил всю жизнь только безликий и безвкусный евролагер, а потом открыл бы для себя хороший немецкий пилс - так выплюнул бы сразу, такое горькое. Так и здесь. Нужно привыкнуть - потом назад вернуться не сможешь.
Есть, конечно, у нас и отличные дубляжи (например, "8 миллиметров", "Пророк", последняя "Суперсемейка"), но все равно оригинал есть оригинал.
Svetlana Bondarenko
Svetlana Bondarenko
58 195
Лично мне кажется, что многие англоязычные фильмы вообще смотреть можно только в русском переводе, взять хотя бы тот же Властелин Колец, в переводе Гоблина я его просмотрел, в лицензионном дубляже, со скрипом половину второго фильма просмотрел, а в оригинале и 5 минут не мог выдержать - мерзота какая-то, там же гомики снимаются.
Дофига фильмов, которые с приятными голосами, можно просто выбрать другой.
Для меня были открытием некоторые голоса)))
Есть очень приятные и есть очень понятные на английском.
Здесь https://ororo.tv/ref/462680 куча сериалов, фильмы тоже есть, но платно
Татьяна Меньшикова Не совсем так. До 1 часа в день можно смотреть бесплатно.
Если хотите смотреть дольше - полномасштабные фильмы по 1,5-2 часа, то надо оформлять подписку, недорого. Наверное, можно и без подписки продолжить смотреть фильм на следующий день с нужной минуты, не знаю. Но подписавшись, вы сможете фильмы скачивать.
у разных людей голоса разные, но живущих в одном районе похожи и чем больше растояние тем больше разница. плюс другой язык, а значит и интонация произнесения слов другая. так что если хочешь забугорные фильмы смотреть в оригинале то привыкай к забугорным голосам

Похожие вопросы