Лингвистика

Не могу понять смысл английских времен Past и Present Perfect. Помогите разобраться

Есть 2 предложения: They have gone shopping и They had gone shopping. Они переводятся на русский одинаково? А какая разница в их значении?
У нас по-русски можно тоже по-разному говорить, а смысл будет один
Гринюк Роман
Гринюк Роман
82 141
Лучший ответ
Рим Хисматуллин Это вы к чему сказали?
The present perfect tense usage.
1. События, произошедшие или не произошедшие к данному моменту, результат. I have left my shopping bag behind. Я забыл свою авоську. I haven't called her. Я ей не позвонил.
2. Состояние, длящееся до настоящего момента. I have lived in London for ten years. Живу в Лондоне десять лет.
3. Обычное действие или привычка, существовавшие до сих пор. I have never worn long skirts. Я никогда не носила длинных юбок.
4. Несколько событий, произошедших на данный момент. I have been to Paris three times. Я был в Париже три раза.
5. Состояние к текущему моменту с указанием длительности с глаголами, не использующимися в продолженной форме. I have known him for two years. Я знаю его уже два года.
6. События, которые состоятся к будущему моменту, в дополнительных предложениях. I will give you the book when I have read it. Я дам тебе эту книгу, когда прочитаю её.
7. С вопросительными словами how many/how much в предложениях, где не указано время события. How many pages have you read? Сколько страниц ты уже прочитал?
8. Для подчёркивания недавности произошедшего события. I have just broken a cup. Я только что разбил кружку.
The past perfect tense usage.
1. Действие, свершившееся до определённого момента в прошлом. Момент задаётся:
a) непосредственно by 5 o’clock, by noon. I had done my homework by 6pm. К шести часам я уже сделал домашнее задание.
b) косвенно другим событием, выраженным в past simple. Mother had cooked the supper by the time we came home. К тому моменту, когда мы пришли домой, мама уже приготовила ужин.
2. Вместо past simple, чтобы подчеркнуть, что одно действие совершилось раньше другого. We had bought some flowers before the train arrived. Мы уже купили цветы до прибытия поезда. Before the train arrived, we bought some flowers. Прежде, чем поезд прибыл, мы купили цветы.
Переводятся одинаково, а ситуации разные. Разница в моменте времени, на который они ушли в магазин.
They have gone shopping. - Их СЕЙЧАС нет. Потому что они ушли за покупками.
They had gone shopping. - Момент времени В ПРОШЛОМ. Например, вчера вечером кто-то позвонил и спросил где они. Ему ответили - они ушли по магазинам. Эта ситуация (их уход) актуальна только на тот момент. А сейчас уже, на момент речи, они могут быть где угодно - дома, на работе и т. д.
Разница в моменте действия. Первый вариант - имеем результат на момент речи. Второй вариант - действие произошло до момента, когда произошло описываемое событие. Было бы понятнее, если всё это отобразить на оси времени.
Артем Демидион
Артем Демидион
60 384
само время это пэст и презент
а пёрфект, симпл или континиус это временной аспект
Иными словами если бы ты писала рассказ от первого лица о событиях из собственного опыта, то
он был весь в пэсте симпле. А отдельные события которые продолжались на момент текущий рассказа ты бы написала в континусе те которые были законченны в перфекте.
Глеб Кислов
Глеб Кислов
98 701
По-простому, вариант с had произошёл давно, максимально давно.

There had been a garden. Был здесь когда-то очень давно сад.
ГО
Герман Огай
10 887
Ну, смотри, Лина.

«They have…», это у нас что? «Они имеют», верно. А что они, собственно, имеют? А вот это самое, «gone shopping», движение в магазин. И что это значит? А одно.

Для автора это важно: так или иначе. Поэтому так и сказал. А иначе бы уронил обычное «They went shopping» и был бы счастлив. Можешь потренироваться, толкая фразы в обычном прошедшем и придавая им важность. Большую или нет, дело твоё.

А вот второе, это чуть иначе. Казалось бы, то же самое, только в прошлом, ан нет. «They had…», на деле, просто означает, что имели в то время, как… было другое действие. И раз имели (в это время), значит, оно уже свершилось. Перед другим.

«Я пришёл и узнал, что он звонил». Звонил, понятно, до прихода (моего), то есть, имел это — ну, звонение — когда: в то время, как я пришёл. Странно, конечно, для русских, но… после маленькой практики уже и не странно.

То есть: «I came and learned that he had phoned / called».

Да. А если сказать: «…learned that he phoned», это будет странно для англа. Я, значит, пришёл, а потом он позвонил. Дела.

В общем, так. В принципе, это не сложно, а просто экзотично. Пока не привыкнешь.