Лингвистика
Звучит это предложение нормально по английски?
Continuing his killing spree,the murderer looked for another child to kill.И перевидите предложение так, как понимаете.
Да, нормально.
Мария Орлова
Мой перевод: "В упоении от своего преступления, убийца искал очередную жертву (дитя), чтобы лишить его/ее жизни".
Ребят, ну какие порывы, какое нафиг упоение? Killing spree - это серия/череда убийств и ничего более. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=Killing+spree
Продолжая череду убийств, маньяк подыскивал очередного ребенка на роль жертвы.
Нормально звучит.
Продолжая череду убийств, маньяк подыскивал очередного ребенка на роль жертвы.
Нормально звучит.
Да не нормально оно написано...
Слова kill и murder имеют терминологические значения, от которых зависит квалификация деяния. Первое - неспецифическое причинение смерти, второе - предумышленное убийство, то, что в народе принято называть "убийство первой степени".
Не углубляясь в различия между серийными и массовыми и другими множественными убийствами (а они есть), заметим, что spree как-то с умыслом не вяжется.
Прежде чем нанизывать от балды слова на незнакомом языке, задумайтесь, что они все-таки что-то значат.
P.S. ПеревЕдите, если на то пошло.
Слова kill и murder имеют терминологические значения, от которых зависит квалификация деяния. Первое - неспецифическое причинение смерти, второе - предумышленное убийство, то, что в народе принято называть "убийство первой степени".
Не углубляясь в различия между серийными и массовыми и другими множественными убийствами (а они есть), заметим, что spree как-то с умыслом не вяжется.
Прежде чем нанизывать от балды слова на незнакомом языке, задумайтесь, что они все-таки что-то значат.
P.S. ПеревЕдите, если на то пошло.
Continuing - процесс, поэтому логичнее будет: Continuing his killing spree, the murderer was/kept looking for another child to kill.
Вот тут я не понял как перевести
Толи
замаливая свои грехи искал новую жертву
Толи
потакая своей страсти к ибийству искал новую жертву
или
продолжая убивать без ограничений искал новую жертву
зы
killing spree =A number of murders, in a short span or time; a rampage. согласно словарю так что смешной перец прав
но отдельно слово spree
это потворство слабостям
вот пример тоже из онлайн словаря
If you spend a period of time doing something in an excessive way, you can say that you are going on a particular kind of spree.
Поэтому все правы
Толи
замаливая свои грехи искал новую жертву
Толи
потакая своей страсти к ибийству искал новую жертву
или
продолжая убивать без ограничений искал новую жертву
зы
killing spree =A number of murders, in a short span or time; a rampage. согласно словарю так что смешной перец прав
но отдельно слово spree
это потворство слабостям
вот пример тоже из онлайн словаря
If you spend a period of time doing something in an excessive way, you can say that you are going on a particular kind of spree.
Поэтому все правы
Продолжая его серию убийств, убийца искал другого ребенка, чтобы убить
Звучит, в общем, нормально, но… что тебя смущает? Ты его написал? Тогда молодец. А если англичанин… Гм, ладно.
В общем, вот перевод.
«И дальше, в порыве смерти, убийца искал второго ребёнка. Для смерти».
В общем, вот перевод.
«И дальше, в порыве смерти, убийца искал второго ребёнка. Для смерти».
Марина Шарапова
Написал сам, но сомнения конкретизация объекта через инфинитив очень непривычка и кажется не правильной.
Похожие вопросы
- почему по-лакски девушка звучит так же как по-английски?
- Нужно сочинение на предложений 10 по-английски! тема: я хочу стать астрономом!!!
- как по английски звучит вопрос задаваемый к глаголам "что делать" а так же "что сделать"
- Как по-английски звучит знаменитая фраза Микеланджело? (внутри)
- Английски Present Perfect Continuous составить предложения
- Есть фразы, которые по английски звучат похоже на русский)) Киньте))
- Как по-английски будет звучать "Казнить нельзя, помиловать" . Есть ли эквивалентная фраза?
- Англ. Как по английски звучит слово куколка (ласкательное для дочери)?
- Как будет звучать по английски Кусок, дверь, мяч
- как звучит по английски фраза- аналог нашего убей себя об стену? в дословном переводе типа повесь себя сам