Лингвистика

помогите с текстом на древнеанглийском, мне только одно слово не понятно.

On þys Ʒēāre þæt wæs ymb twelf monað ðǣs þe hīe on þǣm ēāst rice Ʒeweorc Ʒeworht hæfdon, Norþhymbre and EāstenƷle hæfdon Ælfrede cyninƷe āþas Ʒeseald, and EāstenƷle foreƷisla

Вот как я перевел:
В этом году уже как двенадцать месяцев с тех пор как они расположили крепость в Восточном королевстве. Нортумбрийцы и Англы дали королю Альфреду клятвы и англских высокородных заложников

Вот насчет слова foreƷisla - это ведь знатные заложники? или просто большой залог? Потому что очень странно что Англы дали королю Альфреду заложников... Зачем? не вяжется

И в целом как вам перевод? все хорошо?
Иван ...
Иван ...
10
"В этом году, через 12 месяцев после того, как они построили укрепления в восточном королевстве, жители Нортумбрии и Восточной Англии принесли королю Альфреду клятвы, а в Восточной Англии он получил знатных заложников."
__________________________________________________
Жанна Тыныбекова
Жанна Тыныбекова
82 921
Лучший ответ
Иван ... А почему по логике должно быть "12 месяцев", а написано "12 месяц"? 12 месяцев было бы twelfe monathas
Не касательно древнеанглийского. Вообще, вроде как была такая практика с заложниками, как способ доказать искренность тех или иных намерений.
Дарья Павлова
Дарья Павлова
89 460
Перевод хороший.

Слово редкое, не нашёл его где-либо кроме этого текста, и толкования различаются. Есть два основных - fore в значении латинского prae или русского пре- в слове пре-красный, то есть указывает на высшую степень чего либо. Тогда да, заложники действительно знатные. Второе объяснение - через слово preliminary, то есть предварительные, "пред-заложники", выданные в знак поиска дружбы, а не после боевых действий. В обоих случаях мне ваш перевод кажется верным.

Стандартная практика древнего мира - в знак твёрдых намерений требовали от покорённых/давали для укрепления взаимоотношений заложников из знатных родов чтобы в случае чего у "принимающей" стороны на руках был инструмент для давления и манипуляции. Особо не повоюешь против сюзерена, если у него при дворе твои дети или дети/родственники твоих подчинённых. Тянется эта традиция из глубокой древности и уходит в средневековье. Стоит отметить, что это были почётные заложники - с ними хорошо обращались, кормили и одевали как гостей, вместе сидели за столом и дети обучались вместе. Но покинуть "хозяев" такие "гости" не могли. Так что в некотором роде это и правда были и знатные, и почётные заложники.
Сергей И Аня
Сергей И Аня
27 647
Иван ... перевод этого слова я в этом словаре нашел. Хороший кстати словарь - тут все прям есть, только пару раз не находил то чего искал
Это эльфийский, а не английский
Дамир Альмухаметов Шутить изволите? Ещё скажите дельфийский — со смеху помрём...