Лингвистика

Немецкий!!!!Плиз))

Как грамотно перевести это предложение "Mal enger und mal lockerer folgt der Journalist von heute dem Weg des Forschers von damals"?
Mal enger und mal lockerer - здесь иногда больше иногда меньше
eng - тесный; узкий; тесно; плотно
locker - ненатянутый; свободно
современный журналист иногда больше иногда меньше следует учёным минувших времён

кох, не как гумбольдт, не искал пробы породы (Steinе/Gestein - камни) , он искал истории. при своих путешествиях в россии он записывал речь людей, из разных социальных класс/групп/общественный слой
Лисицин Кирилл
Лисицин Кирилл
33 123
Лучший ответ
я поражен, как Helene - человек живущий в Германии, и как понимаю знающий немецкий язык в совершенстве переводит топорно на русский!! ! Видать уже подзабыла!

Я так скажу - в-первых вырвать предложение из контекста всего текста при переводе - значит убить перевд наполвину!

И во-вторых - переводить тескт слово в слово, значить убить его на вторую половину! Все бы вышеуказанные переводы я бы выбрсли, только из-за того, что не ясен контекст всего сказанного.

Я бы первое предложение перевел так: Когда след в след, когда несколько отклоняясь в сторону идет свременный журналист дорогой ученого прошлого
Смысл предложения - в сравнении, в противопоставлении, (von damals) его можно было бы ещё построить, употребив противопоставительный союз - "als"

По сравнению с тем /с тогдашним / прошедшим временем, журналист сегодняшнего дня/ сегодняшнего поколения следует то более основательным, то более поверхностным (Komparativ) путём (Dativ) научного исслетователя .(Genitiv - ед. число, муж. род)
IOnogda slozhnee, inogda proshe idet sovremennyi zhurnalist po putyam proshlyogo issledovatelya.
Vrode...)))
сегодня журналисты все чаще и свободнее/раскованнее следуют по пути исследователей (по сравнению с предыдущими поколениями)