Лингвистика

Разница между испанским, и итальянским

Насколько испанский, и итальянский похожи в плане грамматики? Зная испанский, мне нужно будет полностью переучиваться, или хватит просто пополнение словрного запаса?
Юлия Цымбалюк
Юлия Цымбалюк
5 493
Не хватит пополнениЯ.
(И у вас много лишних запятых.))
Итальянский несколько труднее.
там есть вредные частицы и прочие радости,
хотя и много общих в испанским окончаний.
Елена Науменко
Елена Науменко
80 303
Лучший ответ
Похоже не значит "одно и то же". Весь пласт нерегулярных глаголов вы всё равно будете учить с нуля во всех временах и наклонениях. Помогает понимание системы, но сами формы глаголов будут другими. Со словами как раз проще, поскольку многие слова очень похожи.
Итальянский:
“Gli uomini hanno dimenticato questa verità. Ma tu non la devi dimenticare. Tu diventi responsabile per sempre di quello che hai addomesticato. Tu sei responsabile della tua rosa…”

Испанский:
“Los hombres han olvidado esta verdad — dijo el zorro — , pero tú no debes olvidarla. Eres responsable para siempre de lo que has domesticado. Tú eres responsable de tu rosa…”

Русский:
“Люди забыли эту истину, – сказал Лис, – но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу. ”

Сравнивай...
Юлька Хазиева
Юлька Хазиева
82 921
Юлия Цымбалюк Ля, ну по моему похоже, ну в смысле, даже не смотря на испанский и русский перевод, я всё ещё понимаю примерно 4 слова из 10, а учитывая то, что слова в большинстве случаев ставятся в том же порядке, что и в испанском, возможно есть смысл учить итальянский...
Юлия Цымбалюк Но я не понимаю, где часть "Сказал Лис/Dijp el zorro" в итальянском, я её попросту не вижу
Юлька Хазиева Ну, было бы удивительно, если бы было наоборот. Её там нет. Но, если бы была, звучала бы так: "disse la volpe"....
Между испанским и итальянским языком есть (несмотря на сходство лексики) определенная разница. Практически все слова итальянского языка заканчиваются на гласный звук, в испанском языке очень многие - на согласный. В итальянском языке во многих просто придаточных предложениях глагол употребляется в другом наклонении, чем в главном. В испанском языке наклонение глагола в обычных главноми придаточном предложении одно и то же. По произношению эти языки достаточно существеенно отличаются друг от друга. В испанском нет, к примеру, звука "в" (есть средний между "б" и "в"), в итальянском "в" есть. Имеется и много других различий.
Юлия Цымбалюк И всё? Это и есть вся разница?