Лингвистика

Изучение языка, собеседование

Моё русское имя XX. Мне 21 год.

/Обучение/
1. В прошлом году я получила учёную степень бакалавра в ХХ университете (престижный ВУЗ в Китае) на факультете русского языка с красным дипломом.
2. С 2018 до 2019 года я была на стажировке в Москве за государственный счёт — в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина на факультете обучения русскому языку как иностранному.
/Опыт/
1. Со второго курса я начала заниматься переводами в свободное время, которые касаются представления о фарфорах, статьи, литературы, предисловия к книге, интервью и т. д.
2. В 2018 году будучи волонтёром, я помогла команде СПБГУ в процессе конкурса ASC (Asian Supercomputer Challenge)(перевести, делать интервью, помогать показать субтитры видео на рус. /анг. /кит.)

/Достижения/
1. Я сдала тест по русскому языку 4-й уровень.
2. Я сдала ТРКИ B2(Тест по русскому языку как иностранному).
3. В 2019 году я взяла третью премию во Всекитайском конкурсе по русскому языку — соревновании по выступлению.
4. В прошлом году я получила сертификат переводчика второго степени (CATTI — China Accreditation Test for Translators and Interpreters).

Всем привет! Этот текст звучит нормально? Если что, Вы не могли бы исправить его? Заранее спасибо!
Здравствуйте! В России меня обычно называют ХХ. Мне 21 год.

Образование

1. В 2017 году я закончила факультет русского языка с красным дипломом, получив степень бакалавра в ХХ университет, одном из престижных вузов в Китае.

2. С 2018 до 2019 год, получив грант, проходила за счёт гос. бюджета стажировку в Москве, в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина на факультете русского языка как иностранного.

Опыт работы

1. Начиная со второго курса, в свободное от учёбы время занималась переводами, связанными с культурой Китая, а также переводила литературные статьи, предисловия к книгам, интервью и пр..

2. В 2018 году в качестве волонтёра, я приняла участие в проведении конкурса ASC (Asian Supercomputer Challenge), помогая команде СПБГУ в переводах интервью, субтитров видео - с китайского языка на русский.

Достижения

1. 4-й уровень по русскому языку по результатам теста.
2. Уровень B2 по русскому языку как иностранному, по результатам теста (ТРКИ).
3. В 2019 году получила третье место во Всекитайском конкурсе по русскому языку, была награждена премией за успехи в соревновании.
4. В 2020 году прошлом году получила диплом (сертификат) переводчика второй степени, успешно сдав китайский государственный экзамен (тест) для устных и письменных переводчиков (CATTI — China Accreditation Test for Translators and Interpreters),
Ирина Кумановская
Ирина Кумановская
95 318
Лучший ответ
Xi
Образование
1. В 20-- году получила учёную степень бакалавра в ХХ университете (в Китае) на факультете русского языка (красный диплом).
2. С 2018 до 2019 года - стажировка за государственный счёт в московском Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина на факультете обучения русскому языку как иностранному.

Опыт работы
1. Со второго курса начала заниматься переводами, в том числе по тематике: фарфор, литература, аннотации, интервью и т. д.
2. В 2018 году, как волонтёр, помогала команде СПБГУ на конкурсе ASC (Asian Supercomputer Challenge): перевод, интервью, субтитры к видео на русском, английском и китайском языках.

Достижения
1. Сдала тест 4-го уровня по русскому языку.
2. Сдала ТРКИ B2 (Тест по русскому языку как иностранному).
3. В 2019 году получила третью премию во всекитайском конкурсе по русскому языку (за выступление).
4. В 20-- году получила сертификат переводчика второй степени (CATTI — China Accreditation Test for Translators and Interpreters).
Ержан Маратович Понятно, что человек пишет о себе. Поэтому, использование слова Я не требуется и считается нескромным. Даты надо указывать непосредственно, а не косвенно. Прямое дополнение следует за глаголом.
Галия Умбетова Спасибо большое! Теперь текст стал достаточно понятным и кратким. ????
1. Со второго курса я начала заниматься переводами в свободное время, которые касаются представления о фарфорах?
- о каких фарфорах?) Не понятно, фарфор - что такое.

2. В 2018 году будучи волонтёром, я помогла команде СПБГУ в процессе конкурса ASC (Asian Supercomputer Challenge) (Переводы, проведение интервью, оказание помощи с субтитрами в видео на рус. /анг. /кит.)
- поправил

3. В 2019 году я взяла третью премию во Всекитайском конкурсе по русскому языку — соревновании по выступлению.
- «соревновании по выступлению» не очень звучит и я не понимаю, что это за соревнование, чтобы исправить:)

4. В прошлом году я получила сертификат переводчика второй степени (CATTI — China Accreditation Test for Translators and Interpreters).
- поправил
АМ
Алла Марчук
16 219
Татьяна Мясникова Премию не берут, а получают.
Галия Умбетова Спасибо за ответ!
1. Иными словами, фарфор это кремика? По-английски будет China?
3. На самом деле "Всекитайский конкурс по русскому языку" - полное название конкурса, а дальше я сама добавила "соревнование по выступлению", чтобы уточнить вид награждения. Под данным конкурсом там ещё было соревнование по представлению (?), например пение русских песен, ток-шоу на русском языке и т. п. А я участвовала в соревновании по выступлению. (выступать с речью?)
Алла Марчук 1. Все равно не понял) фарфор - керамика. Ну стекло, английское - Ceramics. Поэтому не понимаю, к чему это указано)

2. Да, «выступала с речью» - звучит хорошо)
Я бы тут написал:

В 2019 году я заняла третье место во Всекитайском конкурсе по русскому языку за выступление с речью на тему ХХ (на какую тему, в двух словах).
Алла Марчук «Со второго курса я начала заниматься переводами в свободное время, которые касаются представления о фарфорах?»

Я, возможно, просто не понимаю, какими переводами вы занимались)) переводами, которые о чем были?)
"2. С 2018 до 2019 года я была на стажировке в Москве за государственный счёт — в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина на факультете обучения русскому языку как иностранному. "

вместо "за государственный счёт" обычно говорят "на бюджете"

"2. В 2018 году будучи волонтёром, я помогла команде СПБГУ в процессе конкурса ASC (Asian Supercomputer Challenge)(перевести, делать интервью, помогать показать субтитры видео на рус. /анг. /кит.) "

тут перед "будучи" не хватает запятой. Также ты используешь "перевести", "делать интервью" как совершённые глаголы, так не пишут. Можно использовать существительные (переводы, интервью, добавлять субтитры на рус. /анг. /кит.) либо (переводила, делала интервью, добавляла субтитры к видео)

"В 2019 году я взяла третью премию во Всекитайском конкурсе по русскому языку — соревновании по выступлению."

не взяла, а получила премию

"В прошлом году я получила сертификат переводчика второго степени (CATTI — China Accreditation Test for Translators and Interpreters)."

вторОЙ степени
Галия Умбетова Спасибо большое!!