Лингвистика

Фразы и выражения на английском, которые нельзя перевести дословно ю

Прошу помочь мне. По межкультурной коммуникаций нужно привести несколько примеров выражений на английском, которые нельзя перевести дословно, то есть такие фразы для понимания которых - вы должны быть более менее знакомы с их культурой общения.
Олег ****
Олег ****
3 110
I love Earth rotation! It really made my day!
Суть этой шутки строится вокруг неоднозначности интерпретации фразы «it made my day». Если перевести эту шутку «в лоб», она звучит так: «Обожаю вращение Земли! Оно меня повеселило!» Но фразу «it made my day» можно перевести как «она [Земля] сделала (произвела) мой день», в том смысле, что одно вращение Земли и составляет один день.
***
What's the difference between a good joke and a bad joke timing
У этой фразы нет корректного перевода. В том виде, в каком она записана, ее можно перевести так: «В чем разница между хорошей и плохой шуткой выбор момента». Суть шутки такова: вначале были вопрос и ответ. В чем разница между хорошей и плохой шуткой? В выборе момента. Ответ вставлен в неудачное место, то есть момент для него явно выбран неудачно. То есть разница между плохой и хорошей шутками продемонстрирована на практике.
НН
Настёна Новикова
89 163
Лучший ответ
bad hair day – an expression used to say that someone’s hair isn’t looking good; and can
also suggest someone is in a bad mood or frustrated as a result;
be good and if you can’t be good, be careful – catchphrase which urges someone to be good and to be careful if they face temptation NOT to be good; usually with a hidden sexual connotation, but harmless, and not taboo;
train spotter – someone who stands at a railway station and notes down the numbers or names of the trains; the expression is used to refers to a boring person who likes doing boring things; the practice started in the 19th century age of steam trains, when all trains were given names
Fuck ёу!..