Лингвистика
Уважаемые знатоки английского, как правильно перевести эту загадочную (для меня) фразу++?
"We're using an antiquated vocabulary in medicine". "We should be asking and educating patients about the importance of an advance directive instead of defaulting to the emergency contact world."
В первой фразе нет никаких проблем. "Мы используем устаревший словарь (устаревшую терминологию) в медицине. "
А вот вторая требует пояснений. advance directive - это что-то вроде медицинского завещания пациента в критическом состоянии, в котором он даёт указания, что с ним делать, когда он лишится сознания (типа поддерживать жизнь искусственно или дать умереть спокойно) .
emergency contact - это лицо, с которым надо связаться медикам, в случае если пациент лишится сознания (надолго) .
Так вот, большинство пациентов, когда их спрашивают об emergency contact, ошибочно полагают, что принимать решения об их дальнейшем лечении (когда они будут в коме) будет именно это лицо - emergency contact. На самом деле, эти лица не имеют никакой юридической силы. Юридическую силу имеет только advance directive. Вот об этом и идёт речь. Путаница возникает вследствие недостаточно ясного объяснения со стороны врачей.
"Мы должны разъяснять пациентам важность "заблаговременных указаний" (advance directive), вместо того, чтобы потом просто игнорировать "доверенных лиц" (emergency contact).
А вот вторая требует пояснений. advance directive - это что-то вроде медицинского завещания пациента в критическом состоянии, в котором он даёт указания, что с ним делать, когда он лишится сознания (типа поддерживать жизнь искусственно или дать умереть спокойно) .
emergency contact - это лицо, с которым надо связаться медикам, в случае если пациент лишится сознания (надолго) .
Так вот, большинство пациентов, когда их спрашивают об emergency contact, ошибочно полагают, что принимать решения об их дальнейшем лечении (когда они будут в коме) будет именно это лицо - emergency contact. На самом деле, эти лица не имеют никакой юридической силы. Юридическую силу имеет только advance directive. Вот об этом и идёт речь. Путаница возникает вследствие недостаточно ясного объяснения со стороны врачей.
"Мы должны разъяснять пациентам важность "заблаговременных указаний" (advance directive), вместо того, чтобы потом просто игнорировать "доверенных лиц" (emergency contact).
С учетом разъяснений Алексея Киселева: надо просить пациентов давать (подписывать) заблаговременные распоряжения, разъяснять им важность этого, вместо того, чтобы за неимением таковых впоследствии решать вопросы с родственниками (доверенными лицами) .
Я понимаю default to как действовать по умолчанию, как в примере:
default OxfordAmericanDictionary (En-En)
default to (of a computer program or other mechanism) revert automatically to (a preselected option)
Я понимаю default to как действовать по умолчанию, как в примере:
default OxfordAmericanDictionary (En-En)
default to (of a computer program or other mechanism) revert automatically to (a preselected option)
В медицине мы пользуемся устаревшей лексикой. Мы должны проводить работу по опросу и просвещению пациентов о важности того, что успех лечения зависит от того насколько быстрее была оказана квалифицированая скорая помощь, что является общепризнанным во всём мире.
"Мы
используем устаревшие словарный запас в медицине". "Мы должны
спрашивать и обучения пациентов о важности авансового директивы вместо
дефолта в контакте с аварийной службой мире. "
- Лексика
используем устаревшие словарный запас в медицине". "Мы должны
спрашивать и обучения пациентов о важности авансового директивы вместо
дефолта в контакте с аварийной службой мире. "
- Лексика
Похожие вопросы
- Знатокам английского языка... Помогите перевести несколько фраз
- Уважаемые знатоки английского, помогите с переводом (переведите)! Я очень извиняюсь
- Уважаемые знатоки английского языка, как правильно написать адрес на конверте?
- Знатокам английского. Как это перевести правильно?
- Помогите с английским. Как правильно перевести предложения?
- Уважаемые знатоки английского языка, помогите, пожалуйста…
- Уважаемые знатоки немецкого языка !!!помогите перевести на немецкий
- Знатоки АНГЛИЙСКОГО!!! Как это ПЕРЕВЕСТИ? (см. внутри)
- Погите,кто хорошо разберается в граматике английской!Как правильно перевести на английский
- Помогите пожалуйста,кто хорошо разбирается в грамматике английской!Как правильно перевести на английский предложения