Например, есть слово setup. Переводится так: установка, настройка.
Если добавить вперед to, то получится глагол: устанавливать, настраивать.
То есть те же самые слова (установка, настройка), только другая часть речи. То есть отдельно учить глаголы и существительные ДЛЯ ЭТОГО СЛОВА не надо.
А могут быть такие слова, где у существительного один перевод, а у глагола - другой? Если да, то можете привести примеры?
Лингвистика
В английском языке может быть такое, что у существительного один перевод, а у глагола - другой?
+ hide - прятать и шкура, ring - звонить и кольцо, show - показывать и шоу, ship - транспортировать и корабль, lead - вести и свинец, tear - рвать и слеза... таких слов великое множество.
В английском любая хрень может быть.
Легко. Навскидку, horse. Если это существительное, то это лошадь. А если глагол, то у него есть куча значений, включая "нести на спине тяжелый груз" и, внезапно, "насмехаться над кем-то" (в русском языке тоже есть слова, связывающие смех с "лошадиным" оведением, типа "ржать" или "зубоскалить"). Например, начальник может сказать подчиненным: "Quit horsing around, we have work to do."
Или trim. Как глагол это "отделывать края" или "обрезать по краям". Но если Вы придете к дилеру покупать новую машину, выяснится, что trim -- это вариант комплектации машины. У одной модели может быть несколько таких вариантов -- разные двигатели, трансмиссии, обивка сидений, навигация, тормоза, колеса, черт в ступе... Пример: "Compare five trims on the 2021 Ford Mustang".
Или trim. Как глагол это "отделывать края" или "обрезать по краям". Но если Вы придете к дилеру покупать новую машину, выяснится, что trim -- это вариант комплектации машины. У одной модели может быть несколько таких вариантов -- разные двигатели, трансмиссии, обивка сидений, навигация, тормоза, колеса, черт в ступе... Пример: "Compare five trims on the 2021 Ford Mustang".
loose - свободный
to loose потерять
ring -кольцо
to ring -звонить
to loose потерять
ring -кольцо
to ring -звонить
Bark-кора, корабль
To bark-лаять
Buckle-пряжка
To buckle-застегивать
To bark-лаять
Buckle-пряжка
To buckle-застегивать
Полно таких случаев, как и в русском. Ответ: да может, например Shade - тень и защищать (от солнца), dress - одеваться и платье iron - гладить и утюг, а может и вообще железо, point - указывать и пункт/точка
Похожие вопросы
- помогает ли при изучении английского языка, на начальном уровне, смотреть фильмы в оригинальном переводе, но с русскими
- Купила обучающий диск, но он на английском языке. Подскажите как и где можно сделать синхронный перевод?
- Одобряете ли вы практическое изучение английского языка? Т. е. читаешь тексты, слушаешь тексты и переводы и никогда
- как из глагола в английском языке образовать существительное?
- Вспомогательные глаголы в английском языке.
- в русском языке три времени глаголов, в английском языке двенадцать времён глаголов
- Нужен перевод с английского языка песни Linkin Park 13 Numb
- Когда перед существительными в английском языке пишется артикль THE а когда артикль A?
- Ставиться ли английском языке вспомогательный глагол после what?
- АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Вставьте правильный глагол TO BE, TO HAVE, TO DO
А что же тогда правильно? Выучить существительное, а потом по логике, когда увидишь предлог to, попытаться превратить его в глагол?
Нда...))).
Спасибо за ответ).