Лингвистика
Названия компаний на английском
Есть корпорация Microsoft, вот мне всегда любопытно было, для англичан это название что-то значит? Ну мы можем перевести это как, например, Микромягкие. И че англичане так не думают когда видят название этой компании? Не возникают у них образы об этом? Также почему названия предприятий всегда начинаются с конца, есть ли правило насчёт этого, или это надо запомнить? Просто иногда реально трудно переводить названия компаний, потому что нет притяжательного падежа.. of например. Надеюсь поняли.
of отсутствует в связи с тем, что слова стоящие перед основным существительным рассматриваются как прилагательные или, точнее, в качестве прилагательных. Взять тот же BIOS - Базовая Система Ввода - Вывода - с непривычки так и хочется засунуть сюда of - Basic System of In-Out - но по их логике строения - --Базовая вводо-выводная система - BIOS
Сергей Калашников
А если of засунуть, это будет правильно?
А вы сильно вдумываетесь в названия компаний на русском или они просто у вас ассоциируются с самим предприятием? Магнит, например.


soft - отсылка к так называемой мягкой логике, то есть заданной программно, в отличии от hard - жёсткой логики, заданной физически (отсюда hardware - "железо",software - ПО), то есть MicroSoft - микрокомпания по созданию программ, так они это и видят/слышат.
Сергей Калашников
General Motors как перевести? Такой же вопрос как и к майкрософту... Общие моторы/автомашины?
Александра Морозова
не микрокомпания, а корпорация специализирующаяся на микропрограммах и программном обеспечении
Компания начинает свою историю с 1975 года, когда друзья-студенты Гарварда Билл Гейтс и Пол Аллен, прочитав опубликованную 1 января 1975 года в журнале «Popular Electronics (англ.)» статью о новом персональном компьютере Altair 8800, разработали для него интерпретатор языка Basic.
1975 года 1 февраля, было подписано лицензионное соглашение с компанией Micro Instrumentation and Telemetry Systems (англ.) (MITS), производителем этого ПК, об использовании Basic в составе ПО для Altair. Свою компанию они думали назвать «Аллен и Гейтс», но посчитали, что это больше подходит для юридической конторы, и тогда Пол предложил — «Micro-Soft», от «microcomputer» и «software». Свой первый год новая компания, в которой работало три человека, закончила с оборотом $16 005. (для сравнения: в 2000 году выручка корпорации составила $25,3 млрд, а прибыль — более $7,3 млрд).
Micro - Микро.
Soft - Мягкий.
Microcomputer - Микрокомпьютер.
Software - Программное обеспечение.
Ware - Посуда, Изделие.
1975 года 1 февраля, было подписано лицензионное соглашение с компанией Micro Instrumentation and Telemetry Systems (англ.) (MITS), производителем этого ПК, об использовании Basic в составе ПО для Altair. Свою компанию они думали назвать «Аллен и Гейтс», но посчитали, что это больше подходит для юридической конторы, и тогда Пол предложил — «Micro-Soft», от «microcomputer» и «software». Свой первый год новая компания, в которой работало три человека, закончила с оборотом $16 005. (для сравнения: в 2000 году выручка корпорации составила $25,3 млрд, а прибыль — более $7,3 млрд).
Micro - Микро.
Soft - Мягкий.
Microcomputer - Микрокомпьютер.
Software - Программное обеспечение.
Ware - Посуда, Изделие.
Похожие вопросы
- Допускается ли такое написание названия компании: «Моя Прекрасная Леди» или правильно все же так: «Моя прекрасная леди»?
- Как названия карт на английском? И мастей?
- срочно,помогите! напишите, плиз, рецепты и названия каких-нибудь горячих блюд, салатов, десертов...НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!
- происхождение названий дней недели в английском языке? от названия планет или богов?
- Английский – При каких условиях название, пишется с несколькими заглавными буквами?
- Чем отличаются по сути английские названия сторон света с -ern и без него?
- Как правильно писать на английском название новогодней песни ДЖИГЛ БЕНС, ДЖИКЛ БЕНС, ТРАЛЯ-ЛЯ-ЛЯ-ЛЯ..)))
- Как перевести на английский следующее (названия блюд)?
- Помогите перевезти на английский!!!!
- Помогите! переведите на английский!!!