Лингвистика

Как понимать сочетание for now on? Например - but For now on, employees Will have to use the basement staircase

Насколько понял, в английском языке распространено словосочетание "for now", которое переводится "касательно текущего момента времени" , "сейчас", "теперь"

https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/for+now

Но это словосочетание может быть эмоционально усилено предлогом "on". Такое усиление смысла особо не меняет, просто усиливает ударение. За исключением появляющегося иногда дополнительного значения "поиск"

https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/For+now+on

Вместо "on" может употребляться предлог "from", но это предлог отчуждения, придающий фразе некоторый пренебрежительный оттенок

https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/For+now+from
Сергей Кондратович
Сергей Кондратович
74 224
Лучший ответ
Отныне впредь. То есть, с этого момента и дальше.
From now on - с настоящего момента.
For now - пока что, на данный момент.
For now on - нет такого.
[S
[Julia Sh.]*
68 282
отныне присно и вовеки веков
...but for now on, employees will have to use the basement staircase.
...но пока сотрудникам придется пользоваться лестницей в подвал.
=======================================================

For now -- пока, сейчас, на данный момент, на какое-то время.

For now on you do nothing. Пока ничего не делай.
For now on, I speakin' proper English. Теперь я говорю на правильном английском.
Contact you for right now on. Свяжись с ним прямо сейчас.
Машер ~
Машер ~
10 546
FROM now on, а не for. From now on - c настоящего момента/ с этого момента/ начиная с данного момента (с сегодняшнего дня) для спуска в подвал/ подвальное помещение сотрудники должны будут пользоваться лестницей.
Сания Бекарысова такая форма тоже есть -- именно for now on - первый ответ правильный
Наташа Зенченко now on patrol - в настоящее время в патруле, for the Russian fighters - для российских бойцов.
не разбираюсь в фрахеологизмах, но мне кажется, что переаодится это как "На данный момент"