Лингвистика

Как сказать что тебе жалко что то делать на английском?

Как правильно построить конструкцию в английском, чтобы сказать "мне жалко тратить на это деньги/время" и "мне жаль, что ты не сможешь сделать это". То есть, если в русском языке это омонимы, то как правильно это сказать на английском?
I wasted so much time
Нурлан Тлеугалиев
Нурлан Тлеугалиев
20 854
Лучший ответ
I don't want to waste my time/money on it.
I wish you could do this.
Marina Lazickiene
Marina Lazickiene
67 577
если бы во всех языках всё было одинаково, то нафига существовало бы столько много "одинаковых" языков?
Baxtiyor Muxamadaliyev
Baxtiyor Muxamadaliyev
89 332
А это и по-русски звучит корявовато, чувак. Можно сказать: жалко времени, но жалко тратить время – не есть хороший русский язык.
Gurban Gurbanov
Gurban Gurbanov
65 088
I wish I didin't (have to) do it.
I wish I weren't doing it.
Светлана ******
Светлана ******
81 771
I'm sorry to waste time with it.
I wish you could do this.
Илья Круглов
Илья Круглов
58 740
Вырисовывается два варианта жалости -- жалко, в том смысле, что "игра не стоит свеч и деньги/время на это дело тратить не стоит - в этом случае можно употреблять -- waste in vain -- так вы показываете, своё негативное отношение к этой трате, а если трата не напрасная (по-делу), то употребляется глагол -- Spend).
I wasted lots of my money and time for drinking and had got nothing.
Если это сожаление не "материального" порядка и вы сожалеете о чём-то -- what a pity, I am so sad, It is a great wrong (that you cannot do it),
Eventa ...
Eventa ...
96 380
Мне жаль it's a pity, I feel sorry
Aibek Shaptayev
Aibek Shaptayev
39 396
Ёпт мазафака жаба'душет
..
. .
5 577
Нельзя точ в точ перевести, эти слова заменяются похожими
Присоединяюсь к ответу выше. В английском не всегда получается перевести предложения дословно. Иногда нужно переводить по смыслу. Вместо "мне жалко тратить..." - "Я не хочу тратить на это время".
Хотя не редко омонимы в английском и русском совпадают. По крайней мере, встречал это неоднократно