Лингвистика

Пожалуйста, объясните мне(английский)

Если переводить слова в предложении по отдельности,то ничего не получится.Если допустим определённое правило для этого?Как верно переводить предложение если слова вроде все знакомые,переводя по отдельности каждое слово- получается не совсем понятно.Допустим определённое слово в предложении может быть в другой форме..Простите,может это слишком глупый вопрос,не осуждайте.Спасибо.
SM
Sergey Mjakin
89
Если все слова вроде понятны, но смысл не складывается, то прежде всего надо предположить, что вы не поняли грамматическую структуру предложения. Например, слово rose может быть существительным, означающим цветок розу, а может быть Past Simple от глагола rise. Проанализируйте предложение, где в нем субъект, где глагол и все остальное.
Далее, слова в английском многозначны, и есть вероятность, что в тексте слово использовано не в том значении, которое вам известно или которое предложил машинный переводчик. Известный пример - "голый кондуктор бежит под вагоном" (загуглите, если не в курсе). Откройте словарь - не переводчик, а именно словарь, который даёт много разных значений в различных сферах употребления - и выберите то значение, которое вам подходит по контексту.
Ну и если смысл все равно ускользает, то есть шанс, что вам попалась идиома - например, cold feet вовсе не обязательно переводится как холодные ноги. В этом случае словарь идиом спасет гиганта мысли.
ЮЛ
Юлия Лисица
81 384
Лучший ответ
Над знать грамматику и фразеологию.
Потому и приходится брать за основу учебник
и всё там делать. Знания только слов - мало.
Алина Карповец
Алина Карповец
84 049
Надо было пример написать, лучше два. А вообще, проблема русскоязычных в том, что они подсознательно переносят свой уровень на англоговорящих. А надо, наоборот, войти в образ четырёхлетнего ребёнка.
Никак. Это дело опыта.
Это не правило. Это понимание того, что в реальном (а не в учебниках для начальной школы) английском процентов семьдесят речи переводится не словами, а эквивалентами. То есть аналогичную фразу русские и англичане выражают разными словами и даже частями речи. Начиная с простейшего Thank you. Мы переводим "спасибо", но ведь это никакое не "спасибо" (в английском нет такого слова), а "благодарю вас".
Это самая большая сложность английского, которую не понимают те, кто называют его лёгким и примитивным. И на этом большинство людей спотыкается и прекращает учить язык. А надо просто идти дальше, много читать, слушать, изучать продвинутую грамматику и тренироваться говорить эквивалентами, а не переводя с русского. Это глубокое знание языка, а не правило.
М А Р И *********
М А Р И *********
91 190
Sergey Mjakin благодарю
Подстрочный (прямой) перевод с языка на язык -- довольно часто оказывается некорректным. Например в вопросительных предложениях часто приходится менять структуру предложения, чтобы звучал оправилльно
Напиши примеры, которые ты переводишь и они переводятся непонятно.
Иван Андреев
Иван Андреев
12 139
Sergey Mjakin ну как сказать, я перевожу некий проект, изредка такое бывает. Из-за того что редко, привести примеры не могу
Есть.
Сразу подлежащее, потом сказуемое, дополнение, определение обстоятельство.
У иностранцев тоже бред получается, когда они русский учат.
Начните изучать времена и поймёте строение предложение, ибо сами по себе слова не будут его образовывать.
SS
Shahrizada Shahrizada
11 106
Sergey Mjakin В этой форме пишутся предложения? (т. е. если допустим сначала сказуемое, потом дополнение)
По важности:
1) фразовые глаголы
2) модальные глаголы + фразовые глаголы (указывают на времена глаголов)
3) имена существительные.
Учите фразовые глаголы -- с них начинается английский. А с ИС начинается рунглиш.