I'm hungry like the wolf - Готов сьесть лошадь (было переведено в одном из учебников)
Я всегда знал, что лошадь это волк. Понятно, что это идиома, но если есть точно такая же идиома (фразеологизм) Голодный как волк, чем руководствуются эти люди выбирая именно Лошадь? Для людей только начинающих изучение англ, и тп, это только вводит в заблуждение.
Лингвистика
Английский язык, шиза переводчиков
Перевод обычно подбирается под контекст, возможно, фраза была выдрана из такого контекста
съесть
людей вводит в заблуждение, а не для людей
Шиза не у них.)
Учат сразу русскому эквиваленту, чтобы звучало по-русски.
В скобках поясняют, кто есть лошадь, а кто есть волк.
людей вводит в заблуждение, а не для людей
Шиза не у них.)
Учат сразу русскому эквиваленту, чтобы звучало по-русски.
В скобках поясняют, кто есть лошадь, а кто есть волк.
Каролина Цвигун
Спс за поправку, но излишне у меня нет на клавиатуре твердого знака) так и думал кто нить напишет)
Ошибка машинного перевода, произошла, возможно, даже не по вине переводчика, работавшего над этой программой, а программиста. Учитывать следует и то, что машина обычно не может выбирать подходящее по смыслу значение многозначного слова, в программу поэтому заложено его самое частотное значение.
Вопрос правильный, только не по адресу. Хорошо бы спросить у самих "переводчиков",что писали этот учебник. А мы можем только гадать. Например, может, они не знают выражения "голоден как волк"?
I could eat a horse = голодный как волк. Идиома сопоставляется с идиомой, а не переводится буквально.
Каролина Цвигун
Да, главное не попасть в буквальный перевод
Переводчики, практикующие преподаватели языка и составители учебников - это совсем, совсем разные люди. И все могут найти бессчетное количество ошибок и нестыковок друг у друга. Неизвестно, кто ваш учебник составлял.
Есть древний мем, индийский разговорник под названием "English As She Is Spoke". Ваша лошадь отдыхает.
Есть древний мем, индийский разговорник под названием "English As She Is Spoke". Ваша лошадь отдыхает.
Переводят фразу целиком а не отдельные слова, например:
Dumb as a hair box. Буквально == "Дамбартонширский, как коробка для волос". А на самом деле это означает -- "Тупой как сибирский валенок".
Dumb as a hair box. Буквально == "Дамбартонширский, как коробка для волос". А на самом деле это означает -- "Тупой как сибирский валенок".
В чём вопрос? Ошибка машинного, старого перевода
Александр ****alex***
И да, как расписал человек выше, фраза в таком видео может нарушать контекст.
Похожие вопросы
- Помогите перевести на Английский Язык, без переводчиков. Я плохо умею переводить так что прошу вас перевести. Спасибо
- Помогите с Английским, переведите с Русского на Английский язык без переводчика, пожалуйста.
- английский язык! мой переводчик не работает
- Прошу перевести текст на английский язык, онлайн-переводчики не предлагать!??
- Помогите, пожалуйста, литературно перевести текст на английский язык (не переводчиком)
- Помогите, пожалуйста, литературно перевести текст на английский язык (не переводчиком)
- Помогите перекласть текст с русского на английский язык. Онлайн-переводчики плохо переводят.(((
- помогите, пожалуйста, перевести на английский язык без переводчика только
- Помогите с переводом на английский язык. Без переводчика. Спасибо большое заранее Перевод в passive consruction
- Помогите перевести на английский язык, без переводчика!