Лингвистика

Английский язык, шиза переводчиков

I'm hungry like the wolf - Готов сьесть лошадь (было переведено в одном из учебников)

Я всегда знал, что лошадь это волк. Понятно, что это идиома, но если есть точно такая же идиома (фразеологизм) Голодный как волк, чем руководствуются эти люди выбирая именно Лошадь? Для людей только начинающих изучение англ, и тп, это только вводит в заблуждение.
Перевод обычно подбирается под контекст, возможно, фраза была выдрана из такого контекста
Huligan S Tokmoka Huligan S Tokmoka
Huligan S Tokmoka Huligan S Tokmoka
20 706
Лучший ответ
съесть
людей вводит в заблуждение, а не для людей
Шиза не у них.)
Учат сразу русскому эквиваленту, чтобы звучало по-русски.
В скобках поясняют, кто есть лошадь, а кто есть волк.
Артём Белоус
Артём Белоус
95 257
Каролина Цвигун Спс за поправку, но излишне у меня нет на клавиатуре твердого знака) так и думал кто нить напишет)
Ошибка машинного перевода, произошла, возможно, даже не по вине переводчика, работавшего над этой программой, а программиста. Учитывать следует и то, что машина обычно не может выбирать подходящее по смыслу значение многозначного слова, в программу поэтому заложено его самое частотное значение.
ИШ
Ира Шаронова
55 319
Вопрос правильный, только не по адресу. Хорошо бы спросить у самих "переводчиков",что писали этот учебник. А мы можем только гадать. Например, может, они не знают выражения "голоден как волк"?
I could eat a horse = голодный как волк. Идиома сопоставляется с идиомой, а не переводится буквально.
Каролина Цвигун Да, главное не попасть в буквальный перевод
Переводчики, практикующие преподаватели языка и составители учебников - это совсем, совсем разные люди. И все могут найти бессчетное количество ошибок и нестыковок друг у друга. Неизвестно, кто ваш учебник составлял.
Есть древний мем, индийский разговорник под названием "English As She Is Spoke". Ваша лошадь отдыхает.
Элина Сотирова
Элина Сотирова
17 853
Переводят фразу целиком а не отдельные слова, например:

Dumb as a hair box. Буквально == "Дамбартонширский, как коробка для волос". А на самом деле это означает -- "Тупой как сибирский валенок".
В.
Валентина .
10 546
В чём вопрос? Ошибка машинного, старого перевода
Александр ****alex*** И да, как расписал человек выше, фраза в таком видео может нарушать контекст.

Похожие вопросы