Лингвистика

Почему спасибо на итальянском "grazie" похоже на испанский "gracias",а спасибо по португальски "obrigado" совсем не

похоже на испанский "gracias"?
Тем более что Италия очень далеко от Испании и не граничит с ней,а Португалия рядом и граничит только с Испанией...


Может ли итальянец понять понять испанца,а португалец испанца поймёт или итальянца?
Моя знакомая итальянка не понимала испанцев,
а знакомый испанец итальянцев понимал.
Разные языки - разные слова; они могут иметь общее происхождение,
а могут нет - у каждого народа своя история.
Ольга Пахомова
Ольга Пахомова
85 887
Лучший ответ
на французкое merci тоже не похоже вовсе. хотя и Испания и Италия граничат с Францией :)
нет, итальянцы не понимают испанцев, португальцы не понимают испанцев и итальянцев. только отдельные слова. и далеко не всегда они означают одно и тоже в разных языках
не все слова у них похожи. у русских спасибо а у украинцев дякую. хотя народы родственные. это произошло по каким то причинам в старину
Насколько понял, латинское "грасиа" переводится как "на доброе дело" и является формой благодарности для людей с развитым интеллектом. Наряду этой формой благодарности среди нижних классов населения распространена грубая благодарность с переходом на личности. Это например, русское люмпен-пролетарское высокомерное "благодарю". И означающее почти то же самое французское "Мерси" ("буду должен"). Или португальское с тем же значением "обригадо" (тоже "буду должен").

Примечательно, что в Италии нечто похожее на "обригадо" было в ходу в средние века, но сегодня почти не употребляется, вероятно в связи с образованностью современных итальянцев.

Почему же во Франции и Португалии закрепились простонародные формы благодарности (с переходом на личности) "мерси" и "обригадо"? Заметим, что в книгах эти грубые формы не столь популярны и часто заменяются на традиционое "грасия".

Про Португалию - более-менее понятно. Её омывает тёплый Гольфстрим, который несколько угнетает деятельность мозга, отчего, например, португальский диалект испанского дальше всех ушёл от центра. Отсюда, возможно, и закрепление в португальском языке грубой формы благодарности.

Насчёт Франции - пока непонятно. Как непонятно и то, почему там до сих пор в ходу животное рычание (грассирование), оставшееся сегодня на планете Земля только в самых глухих уголках.

https://www.quora.com/Why-is-thank-you-in-Portuguese-and-French-different-from-other-latin-languages

https://www.quora.com/Why-is-the-word-for-thank-you-so-different-between-most-Romance-languages-In-French-it-s-Merci-in-Portuguese-it-s-Obrigado-in-Spanish-it-s-Gracias-in-Romanian-it-s-Multumesc

en.wiktionary.org/wiki/obrigado#Etymology_2
Ира Bogach Вам к теплому морю бы отдохнуть. Вероятно, из-за холодов деятельность мозга очень форсирована, аж бредятину про языки пишете который раз
Потому что географическая близость не означает, что все слова должны происходить от одного корня. Таких примеров вагон. Поинтересуйтесь, как на португальском будут дни недели и сравните с другими романскими языками или как по-русски будут месяцы и сравните с другими славянскими.
Анюта Белецкая Зачем сравнивать названия месяцев заимствованные из латыни с другими славянскими?
Разве до заимствования не было собственных славянских названий?
obrigado дословно "обязан". в Бразилии благодарность вообще может выражаться словом valeu (дословно "[оно того] стоило"), т. е. в одном формально языке, в разных его региональных вариантах даже такое частотное слово может выглядеть по-разному.
в целом, базовая лексика в очень близкородственных языках может выражаться разными лексемами, очень много исторических факторов может сыграть в том или ином случае.
Zhanarbek Momunzhanov
Zhanarbek Momunzhanov
44 681

Похожие вопросы