Лингвистика

Почему здесь нужно ставить артикль а?

You have a talent
Талант это Абстракция, мы не можем его посчитать
Да оно стоит в ед.ч но разве это не неисчисляемое существительное?
А перед неисчисляемыми мы артиклю не ставим
Действительно, это абстрактное понятие.
You have talent - тоже правильно и используется даже чаще (чем с артиклем а)

https://ludwig.guru/s/he+has+talent
Антонина Журба
Антонина Журба
51 978
Лучший ответ
Талантов на свете может быть много разных: талант математический, музыкальный, инженерный и т. д.
You have a talent - вы имеете (некоторый) талант. Вы талантливы.
Артём Букреев
Артём Букреев
99 937
Екатерина Токарева "Талантов на свете может быть много разных: талант математический, музыкальный, инженерный и т. д."
Я не понял к чему это, с водой также, она бывает разной, но артикль перед water мы не ставим же
У него МНОГО талантов.
Исчисляемое!)
У тебя есть (один) талант.
Талант может быть исчисляемым. Шоу талантов. У нее много талантов. Таланты и поклонники.
Сергей Быстров
Сергей Быстров
91 948
Артикль (артикул, показатель категории) является определителем - частью речи, связанной с именем существительным, именем собственным, наречием или прилагательным.
При использовании с именем существительным он определяет:
- один, какой-то объект (артикль a/an) из однородного массива исчисляемых объектов: An elephant ran up to us. (К нам подбежал /какой-то/ слон);
- несколько любых объектов (отсутствие артикля) из однородного массива объектов: Girls like dressing up. (Девочки /любые/ любят наряжаться);
- один конкретный объект из неоднородного либо однородного массива (артикль the): The town was quiet. (Городок /тот, о котором речь/ был тих.);
- несколько известных однородных объектов из неоднородного массива (артикль the): The boys ran away but the girls stayed. (Мальчики /те, которые там были/ убежали, а девочки /те, которые там были/ остались.). The boys who ran away were cowards. (Мальчики, которые убежали, были трусы. Массив неоднородный, т. к. разделён на трусов и храбрых.).
При использовании определителя в виде артикля, говорящий ориентируется на своё понимание:
- является ли объект (или объекты) неизвестными для собеседника (неопределённый артикль): an elephant, girls;
- или слушатель знает, о каком объекте (или объектах) идёт речь (определённый артикль): the town, the girls;
- что этот объект общеизвестен (определённый артикль): the moon.
Артикль может также использоваться в случае, когда говорящий хочет намекнуть:
- что собеседник не знает, о каком или каких объектах идёт речь (неопределённый артикль). It was a girl, you don't know her. Это была девушка, ты её не знаешь.
- либо на то, что слушатель должен знать, о каком или каких объектах ему сообщается (определённый артикль). It was the neighbour, you know who I'm talking about. Это был сосед, ты знаешь, о ком я говорю.
При использовании с существительным, неопределённый артикль имеет значение: один, один из, один какой-то, любой, каждый, некий. Определённый (определяющий) артикль соответствует в русском языке указательным местоимениям: этот, эта, это, эти, тот, та, те, то.
СЮ
Сергей Юнг
82 354
талант можно посчитать. два таланта
Макс Sepultura
Макс Sepultura
83 607
Вы сами на глазок определяете, что в чужом языке абстрактное или исчисляемое, и что можно посчитать, а что нет? У них там свое мнение, отличное от вашего, причем занесенное в словари. Именно туда смотрят, когда хотят узнать, какую артиклю куда ставить:

talent [tæ̱lənt] VAR-N
Talent is the natural ability to do something well.
She is proud that both her children have A talent for music.
Нe's got lots of talent.

"Ставить" нужно в вашем случае, потому что здесь это исчисляемое существительное.
Al
Aluska
17 853
Здесь существительное talent является дискретным, то есть обозначает некое врожденное качество или способность хорошо делать что-либо.
Например,
She is proud that both her children have a talent for music...
Billy shows a remarkable talent for upsetting his sister.
Из примеров видно, что слово talent используется в значении "конкретное умение, которым один отличается от или превосходит других" (часто с предлогом FOR).

You showed undoubted talent as a writer.
At our school, he showed talent as an actor in the drama group.
В этих примерах слово talent указывает на "весь набор качеств и умений, которым наделен субъект" (измеряемая величина его "перспективности"). Определение при нем (в отличие от "a talent for music") само по себе не делает понятие дискретным

В предложных оборотах с "of" слово talent употребляется без артикля в ед. или мн. ч., так как обозначает всю совокупность выдающихся умений (например, He's got lots of talent или 'So, you can cook, too?' 'I'm a man of many talents'). В предложении There's a wealth of young acting talent in British theatre слово talent обозначает уже людей, наделенных талантом (ср. рус. "юные дарования" или "одаренная молодежь"), поэтому артикль нулевой.

Правильная постановка артиклей во многом зависит от умения распознавать категории предметных понятий, которые можно условно разделить на две группы: непрерывные (например, 'древесина', 'пыль', 'музыка', 'человечество') и дискретные (например, 'березка', 'пылинка', 'музыка', 'человек'). Анализируя текст, переводчик (или тот, кто изучает английский в паре с родным языком) должен понимать, когда абстрактные существительные в РЯ обозначают абстрактные, а когда дискретные понятия.
Например, слово ВЛАСТЬ абстрактно в выражениях прийти к власти, стремиться к власти, дать власть (и ему могут соответствовать в переводах английские слова POWER или AUTHORITY), но, например, в словосочетании КОНТРОЛЬ ЗА ВЛАСТЬЮ относится к дискретному понятию ('ОРГАНЫ ВЛАСТИ') и должно получить иной эквивалент по-английски (THE AUTHORITIES).

Рассмотрим другой пример.
Ты поверишь ли, я сейчас учила Гришу: прежде это бывало РАДОСТЬ, теперь МУЧЕНЬЕ. (Л. Н. Толстой)
Would you believe it, I was teaching Grisha just now: once this was A JOY, now it is A TORTURE. (trans. by Constance Garnett)
В оригинале нет ФОРМАЛЬНОГО указания на природу понятия, выражаемого абстрактными существительными РАДОСТЬ и МУЧЕНЬЕ. (Таким формальным показателем могло бы быть МН. Ч. этих существительных). Лишь рассуждая ЛОГИЧЕСКИ, переводчик способен прийти к выводу, что речь идет о ЧАСТНЫХ ПРОЯВЛЕНИЯХ радостного или мучительного опыта и, следовательно, имеются в виду дискретные понятия. Английские существительные joy и torture конкретизированы в переводе благодаря неопределенному артиклю.

И еще один пример.
Всякому терпенью положен предел, и за столом уже повысили голос, намекнули Никанору Ивановичу, что ему пора заговорить на человеческом ЯЗЫКЕ. (М. А. Булгаков)
All patience has its limits, and the voice at the desk was now raised, hinting to Nikanor Ivanovich that it was time he began speaking in human language. (Trans. by Michael Glenny)
В оригинале на РЯ нет формальных показателей того, что слово ЯЗЫК выступает в абстрактном, а не в дискретном значении (как, скажем, во фразе НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ). Чтобы это понять, нужно осмыслить фразу логически: ведь не существует некоего ОДНОГО "ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА", а значит, здесь имеется в виду понятие более высокого уровня абстракции, чем язык того или иного народа, а именно: 'членораздельная, внятная речь'. В АЯ, чтобы реализовать абстрактное значение существительного language ('communication by voice in the distinctively human manner' - определение из словаря Random House Webster), переводчик использовал НУЛЕВОЙ АРТИКЛЬ.
Максим Андреев Поправка к части, касающейся дискретности: 'музыка' (непрерывное, оно же абстрактное явление) - 'нота' (дискретное понятие, нематериальная разновидность абстрактного явления).