Лингвистика

Почему переводчик не ставит артикль The?

Почему переводчик не ставит артикль the перед курагой. Лично для меня - это конкретные 2 пакета кураги, которые я хочу унести из комнаты. Так нужен ли здесь артикль и почему?:)
ZM
Zimbo M
539
"Лично для меня - это конкретные 2 пакета кураги, которые я хочу унести из комнаты."

Для Вас -- да, но переводчик не может этого понять из данного предложения. Наличие или отсутствие определенного артикля в данном случае зависит от контекста, а не от грамматических правил.

Плюс, хотя Вы и знаете, о какой кураге говорите, но слушающий (читающий) может и не знать. В данном случае критерием выбора определенного артикля является то, знает ли слушающий. А из одного предложения это не ясно. Оно вырвано из контекста.
Оксана Прокофьева
Оксана Прокофьева
21 029
Лучший ответ
Потому что не знает, имеешь ты ввиду конкретную курагу, или абстрактную.
Переводчик не понимает, что он переводит.
И предлог нужен to (куда), а не in (где).
И говорят Room 123, а не так, как тебя переведено.
Два - это не конкретно один) А курага имеет числительные вообще? Да ставьте сами, кто вам не дает.
Наталья Яровая
Наталья Яровая
51 999
Артикли - это эмоциональный пережиток прошлого. Который постепенно уходит из научной и деловой речи. Особенно, когда речь идёт о множественном числе или о существительном с обвесом из прилагательных
Руслан Утешев
Руслан Утешев
78 850
Переводчик действует по определённым алгоритмам, и ему неведомо, что это конкретная курага, если вы её не упоминали раньше. Вообще, предъявлять подобные претензии к переводчику, если вы пишете даже не предложение, а какой-то обрывок фразы, неправильно. А так-то похоже, что здесь нужен определённый артикль. Почему - вы сами объяснили. Хотя фраза довольно странная).
Роман Гришанин
Роман Гришанин
69 508
В реальной ситуации Я бы курагу заартиклил бы, а пронумерованную комнату не стал бы артиклить... А переводчик наоборот, почему-то...
Роман Гришанин Переводчик поставил the перед комнатой, потому что там порядковое числительное, которое его требует: the first, the second, the 123rd...
Нет, погодите, вы пишете "убрать", и дальше поясняете "унести". А переводчик понимает "убрать" как "удалить", поэтому и ставит предлог "in" (а ваше "-ю" после "123" ему, видимо, по этому самому, по барабану), и у него получается тоже логично: "удалить (ликвидировать) курагу в 123-й (по счёту) комнате". Почему он переводит "123rd"? Так вы же не сообщили ему, что это номер на табличке, вот он и полагает, что это комната просто 123-я по порядку в коридоре, то есть кто-то идёт и загибая пальцы, считает двери. Хотя тогда он должен был бы перевести: " 123-ю" как "123rd-U". Нет, переводчик всё-таки молодчага, хотя и себе на уме :) Ох уж эти сушёные абрикосы...
Hamid Abdiev
Hamid Abdiev
39 848
Переводчик в умах не читает. Он видит перед собой "курагу" как вещественное и так ее и переводит.
А "два пакета" он бы и перевел как two packs of apricots. И опять же без артикля. Может, это вы в артиклях не разбираетесь?
VA
Viktoriya Alexsandrovna
17 853
Переводчик может не понимать контекст.