Лингвистика

Правильно ли переводчик перевел этот текст и написан с грамматической точки зрения?

It feels like to be free, chasing butterflies and floating on the breeze.

Это словно быть свободным, гоняться за бабочками и парить на ветру.
'... it feels like to be free
Chasing butterflies and floating on the breeze'...

Строчки из песни. Очень красивые стихи.
И да, переводчик перевёл абсолютно правильно:
Это словно быть свободным, гоняться за бабочками и парить на ветру.


А вот полный текст, для понимания контекста:

https://www.azlyrics.com/lyrics/cocoon/theroad.html

Начало:

I've been kept inside so long
I've lost sight of right and wrong
When you left an open door
I couldn't help but explore...
So I took off with no plan
Thinking I could find a friend
Saying hi and shaking hands
I hope this moment never ends


Я блуждал во тьме потерь,
Путал, где добро и зло,
Лишь слегка открылась дверь,
И тогда мне повезло...
Вот, я вышел погулять
Друга захотел найти,
Чтоб сказать – привет, дай пять!
Может быть, нам по пути?


(перевод мой).
Елена Чукавина
Елена Чукавина
73 459
Лучший ответ
Да. Можно будто или как.
ИП
Игорь Панов
69 404
It feels like being free
Виктор Авдеев
Виктор Авдеев
72 589
Это даёт чувство свободы, словно гоняешься за бабочками и паришь на ветру.
Петр Смол
Петр Смол
65 867
Почти дословно и верно по смыслу.
"Парить на ветру" - звучит необычно , но вполне поэтично
Павел Воронин
Павел Воронин
5 918
В общем, да. Но дело в другом.

На этом сайте, видишь ли, обустроилась одна невменяемая дама, что именует себя Леди-Лео и впридачу Высшим разумом. Однако...

Блистает чужими (скачанными) ответами, выдавая их за свои, или своими (ответами), но чудовищно безграмотными. Что и завершает кучей лайков сама себе: 5-10- и больше.

Если оформится и здесь: у тебя, не удивляйся. Это уже патология.

Похожие вопросы