Лингвистика

Press once if you know what a shark is. В первый раз увидел чтобы в конце писали is. Что оно тут означает?

Дословный перевод: "Нажмите раз, если знаете, что акула есть".

Надо понимать, что на своём острове, английский язык постепенно, за полтора тысячелетия несколько деградировал. И сегодня построение предложения продиктовано не логикой, а инстинктами, как у трёхлетнего ребёнка. То есть, рассчитана на минимальные логические возможности и очень слабую память, когда есть риск к концу неровного предложения забыть его начало.

Без сомнения, в давние времена русский человек (или его предок) тоже этим страдал. Но позже, по мере роста интеллекта, он перестал придерживаться схемы "от самых главных слов постепенно к самым второстепенным в конце".

Он переставил два последних слова и получил "..что есть акула". По мере дальнейшего развития, он заменил слово "есть" паузой (тире) или, хотя бы паразитом "такое"

Но это не точно))
АБ
Александр Буравов
61 715
Лучший ответ
Таков прядок слов в косвенном вопросе.
MB
Misha Bakervej
55 099
Это вопросительный форма. Значит - ... что такое... (...что есть...) ?
Намоз Нуров
Намоз Нуров
64 465
Это косвенная речь.
В прямой: What is a shark? - воспросительное слово - сказуемое - подлежащее (обратный порядок слов в вопросе)
В косвенной Нажмите один раз, если вы знаете, what a shark is. - вопросительное слово/союз - подлежащее - сказуемое (прямой порядок слов, как в утвердительном предложении)
Ооо Ркт
Ооо Ркт
76 459
В этом случае is выступает в качестве слова «такое». Странно что ты впервые увидел что is в конце пишут. Так часто делают
Для перевода аналогично для местоимения "такое". Но у нас это указательное местоимение.
По их грамматике правильней выразить через слово "является". Нельзя в воздухе подвесить акулу, она должна что-то "делать".
What a shark eat - что ест акула.
What a shark is - чем является акула.
Костя Баннов
Костя Баннов
3 329