Лингвистика

Нашел такое предложение на английском (название песни) "You don`t know what love is"

Хотел спросить, правильно ли оно построено. Меня интересует глагол "is". Правильно ли оно стоит в предложении или же ему следует быть после вопроса "what"???
Буду очень благодарен, если ответите)
Это косвенная речь. Если прямая речь, то, She asked me: "What is love?". А если перевести в косвенную, то: "She asked me what love is".
Евгений Подскребышев
Евгений Подскребышев
81 792
Лучший ответ
всё правильно, такая конструкция
))
))) )))
66 516
Любовь - временное психическое состояние (расстройство) у высокоразвитых млекопитающих, проявляющееся в необоснованной идеализации другой особи (как правило) противоположного пола, способствующее поддержанию и приросту популяции. В тяжелых случаях может иметь летальный исход. Лечение: физические нагрузки, хобби, развлекательные мероприятия, путешествия.
Ты не знаешь, что такое любовь.
Это простая грамматика.
Михаил Гудков
Михаил Гудков
50 490
Правильно. Если is поставить после what, получится вопрос, а это утвердительное предложение. "Ты не знаешь что такое любовь"
Ну сами подумайте, как бы вы сказали это предложение на русском языке в прошедшем времени "Ты не знал чем любовь была" или на английском You didn't know what love was. А в настоящем времени в русском языке глагола to be нет и мы скажем "Ты не знаешь что такое любовь",но в английском то глагол to be никуда не пропадает "You don't what love is". Можно привести более лучший пример: Предложение "Я не знаю что это было" "I don't know what it was" и "Я не знаю что это такое" "I don't know what it is". Короче, тут просто глагол to be используется, который в английском языке в настоящем времени есть а у нас нет
Оля Шатохина
Оля Шатохина
26 399
это разговорное выражение, переводится так : ты не знаешь что такое любовь
глагол стоит правильно вроде по правилам вопросительных выражений