Лингвистика

Как бы вы перевели I don't know myself? ?

YL
Yulia Lipeeva
85
Я себя не знаю
Мухаммадпулоди Олими
Мухаммадпулоди Олими
14 459
Лучший ответ
Yulia Lipeeva а если I don't myself know.
я и сам не знаю
Аслан Егинбаев
Аслан Егинбаев
64 357
Я и сам не знаю.
Я не знаю себя.
Если ты хочешь сказать "я и сам (а) не знаю" , скажи лучше просто I don't know, I have no idea. Нельзя в данном случае дословно переводить.
Kostya Ryaskin
Kostya Ryaskin
59 035
По контексту. Английский - язык намёков. Чтобы понять, что говорится, надо знать, о чём говорится.
Здесь к примеру всё прозрачно
Don't pretend that you know me cause I don't even know myself
Не делай вида, что ты знаешь меня потому что даже я себя не знаю
и в этом конкретоном примере даже нет никакой разницы между
я сама не себя не знаю и я не знаю сама потому что уже в начале указанно что есть me
Дело в том что сама фраза "Я сам не знаю" это усеченная от "Я сам не знаю этого"
В английском сам и себя совпадает поэтому если требуется нужно явно указывать
I don't know It myself
не знаю говорят ли так англичане но это в любом случае отличалось бы от просто I don't know myself
ДФ
Дмитрий Фитц
72 235
Ну, если говорить по-русски, то наверное-"Я и сам не знаю, на что я способен".Не претендую на правильность ответа. Это, просто, одна из версий. Наверное, не всё и не всегда надо переводить дословно. Есть еще контексты...
Марат Касымов
Марат Касымов
66 740
Нужен весь текст.
Светлана Зуева
Светлана Зуева
17 251
Там два вопросительных знака. Поэтому, если это не опечатка, то предложение составлено неправильно, хотя, думаю, они поймут смысл, который можно выразить так: "Я не знаю себя?", "Я не знаю сам (у) себя?"

Если нет вопросительного знака, то дословно будет: "Я не знаю себя." По смыслу: "Я самого себя не знаю."

Если нужно сказать "Я сам не знаю", то гугл переводит фразу "I myself do not know" так.
Артём .
Артём .
11 501