Лингвистика
Как бы вы перевели I don't know myself? ?
Я себя не знаю
Yulia Lipeeva
а если I don't myself know.
я и сам не знаю
Я и сам не знаю.
Я не знаю себя.
Если ты хочешь сказать "я и сам (а) не знаю" , скажи лучше просто I don't know, I have no idea. Нельзя в данном случае дословно переводить.
Если ты хочешь сказать "я и сам (а) не знаю" , скажи лучше просто I don't know, I have no idea. Нельзя в данном случае дословно переводить.
По контексту. Английский - язык намёков. Чтобы понять, что говорится, надо знать, о чём говорится.
Здесь к примеру всё прозрачно
Don't pretend that you know me cause I don't even know myself
Не делай вида, что ты знаешь меня потому что даже я себя не знаю
и в этом конкретоном примере даже нет никакой разницы между
я сама не себя не знаю и я не знаю сама потому что уже в начале указанно что есть me
Дело в том что сама фраза "Я сам не знаю" это усеченная от "Я сам не знаю этого"
В английском сам и себя совпадает поэтому если требуется нужно явно указывать
I don't know It myself
не знаю говорят ли так англичане но это в любом случае отличалось бы от просто I don't know myself
Don't pretend that you know me cause I don't even know myself
Не делай вида, что ты знаешь меня потому что даже я себя не знаю
и в этом конкретоном примере даже нет никакой разницы между
я сама не себя не знаю и я не знаю сама потому что уже в начале указанно что есть me
Дело в том что сама фраза "Я сам не знаю" это усеченная от "Я сам не знаю этого"
В английском сам и себя совпадает поэтому если требуется нужно явно указывать
I don't know It myself
не знаю говорят ли так англичане но это в любом случае отличалось бы от просто I don't know myself
Ну, если говорить по-русски, то наверное-"Я и сам не знаю, на что я способен".Не претендую на правильность ответа. Это, просто, одна из версий. Наверное, не всё и не всегда надо переводить дословно. Есть еще контексты...
Нужен весь текст.
Там два вопросительных знака. Поэтому, если это не опечатка, то предложение составлено неправильно, хотя, думаю, они поймут смысл, который можно выразить так: "Я не знаю себя?", "Я не знаю сам (у) себя?"
Если нет вопросительного знака, то дословно будет: "Я не знаю себя." По смыслу: "Я самого себя не знаю."
Если нужно сказать "Я сам не знаю", то гугл переводит фразу "I myself do not know" так.
Если нет вопросительного знака, то дословно будет: "Я не знаю себя." По смыслу: "Я самого себя не знаю."
Если нужно сказать "Я сам не знаю", то гугл переводит фразу "I myself do not know" так.
Похожие вопросы
- Когда ставить? don't/doesn't, а когда isn't, aren't, am not Например I don't know и I aren't know и тд
- Как перевести на русский "I don't know"?
- в каких случаях лучше употреблять "i don't know", а в каких ''i have no idea"?
- Почему "I don't know" англоязычных звучит как "аре ноу"?
- Переведите пожалуйста: I'm looking at you through the glass Don't know how much time has passed Oh God it feels like for
- Проверьте, пожалуйста, данные ниже 3 текста на ошибки1).My school list of books is very long.But i don't like practical
- Почему нужно говорить "I don't understand" почему нельзя сказать "I not understand"?
- Как правильно -- I don't really like /do or doing/ my h/w?
- I don't want them to know it. Объясните пожалуйста
- Как правильней? I have no money. I have not the money. I don't have the money. I haven't the money.