Не первый раз замечаю такое явление в мультфильмах времён СССР.
Отличие от современного литературного русского в произношении уменьшительно-ласкательных слов.
Например "маленький братец" звучит скорее как "маленькОй братец". И таких слов много: "слабенькОй", "хиленькОй", "отличненькОй".
Это литературный стандарт тогда такой был, или просто во всех мультфильмах какой-то диалект русского? Сейчас говорят эти слова четко, как пишется так и читается.
Лингвистика
Что за "особый" русский язык в мультфильмах СССР?
Т.н. "Старомосковская норма". У дикторов требовалось: дожжьи, делаеца, булоШная, итд.
"маленькАй", "маленькЫй" скорее)
Так рекомендовали произносить дикторам и артистам.
Но народ так никогда не говорил.
Так рекомендовали произносить дикторам и артистам.
Но народ так никогда не говорил.
Озвучка мультфильмов-сказок обычно косила под древнюю Русь. Дикция тогда была слабее и ближе к животной. То есть, была более гортанной. Например, пользовалась предпочтением гортанная гласная "о".
Впрочем, такая дикция сохранилась до сих пор в глухих углах России. И не только
Впрочем, такая дикция сохранилась до сих пор в глухих углах России. И не только
Это поставленная театральная речь на основе эталонного старомосковского произношения.
Это норма произношения,сохранявшаяся с XIX века,особенно в Москве.Когда-то она и в написании отражалась: если вы посмотрите издания басен Крылова(советских лет),вы там увидите окончания -ой вместо -ий.Если сейчас она утрачена,то это,видимо,произошло как раз под влиянием изменившейся орфографической нормы.
Так же можно заметить что Заяц (ну, погоди) может звучать и как Заиц, и как Заец -- без проблем для понимания...
Катя Олексеенко
В одну из реформ русского языка обсуждался вопрос об изменении написания заиц/заец. Это и в мультфильме отражено было, когда на Волка лавина сошла..
Мультфильмы тут не при чём. Посмотрите обычные фильмы, передачи того времени, то же самое. Была такая норма произношения, в реальной жизни постепенно она уходила, но на телевидении её пытались сохранить. Многие молодые актёры специально так говорили на экране, хотя в жизни такой вариант употреблялся всё реже. Потом её перестали искусственно поддерживать .
Не только в мультфильмах. И в радиоспектаклях, фильмах с актерами старой школы. Этой произносительной норме (когда не смягчается -к- перед окончанием -ий) до сих пор учат студентов театральных вузов. Они умеют так говорить, но говорят, только когда хотят приколоться. Прошу прощения за мой французскЫй...
произношение такое
Похожие вопросы
- Что сказать человеку, когда он говорит, что "Русский язык не нужен, Украинский всегда будет лучше."?
- Реально ли поменять правила орфографии русского языка, чтобы букву "О" сделать более редкой, а букву "Э" более частой?
- Согласны, что в русском языке есть слабые места? Вот, к примеру, "Он возвращался из гостей". Вы же поняли, о чем речь
- Встретила в СМИ слово "ванг" как существительное(от слова ванговать). Допустимо ли это для современного русского языка?
- Когда появилось в русском языке слово "Я"?
- Почему в современном русском языке предлог "про" стараются вставить туда, где ему совсем не место? Подробности ниже...
- Как в русском языке правильно назвать цифру: "нОль" или "нУль"? Или оба варианта допустимы? ...
- Жесть русского языка - "также" или "так же"
- Значение звучащего"слова"на других языках,которые вы знаете(кроме РУССКОГО) _иврите ит.ди т.п...Как то так 0DН@КО...!!!
- Вопрос фонетического разбора между англ. и рус. Почему в английском языке две буквы "v" и "w" звучат как "в" в русском?