Лингвистика

Переведите стих с немецкого? Хотя бы смысл скажите, пжлста...

Ich weiss nicht was soll es bedeuten, Das ich so traurig bin; Ein Merchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mir ihrem Singen Die Lore-Ley getan. Извиняюсь, если там пошлость...Это мне прислал приятель....
Это первая и последняя строфы прелестнейшего и одного из самых известных стихов Гейне. Переводов - масса!
Это так непонятно и странно
Ниоткуда приходит печаль.
Вспоминается старая сказка
Отчего же себя мне так жаль ?
И пучина корабль все быстрее
Поглощает, Лишь мачта видна.
Как печально поет Лорелея
О судьбе, что влюбленным дана

.Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?.. Мне кажется: так вот и канет
Челнок: ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
ОШ
Оксана Шин-Машиева
13 209
Лучший ответ
Это не пошлость, а знаменитое стихотворение Гейне "Лорелея"

Не знаю, почему мне так грустно. Не могу забыть одну старинную сказку.

(дальше в оригинале рассказ о рыбаке, который услышал волшебное пение красавицы Лорелеи, сидящей на скале, и потерял рассудок, и его корабль разбило волнами, и он погиб) .
это одно из самых красивых стихотворений генрих гейне (heinrich heine)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,/Daß ich so traurig bin;/Ein Märchen aus alten Zeiten,/Das kommt mir nicht aus dem Sinn./Die Luft ist kühl und es dunkelt,/Und ruhig fließt der Rhein;/Der Gipfel des Berges funkelt/Im Abendsonnenschein./Die schönste Jungfrau sitzet/Dort oben wunderbar;/Ihr goldnes Geschmeide blitzet,/Sie kämmt ihr goldenes Haar./Sie kämmt es mit goldenem Kamme/Und singt ein Lied dabei;/Das hat eine wundersame,/Gewaltige Melodei./Den Schiffer im kleinen Schiffe/Ergreift es mit wildem Weh;/Er schaut nicht die Felsenriffe,/Er schaut nur hinauf in die Höh'./Ich glaube, die Wellen verschlingen/Am Ende Schiffer und Kahn;/Und das hat mit ihrem Singen/Die Lorelei getan.

Не знаю, что значит такое, /Что скорбью я смущен: /Давно не дает покоя/Мне сказка старых времен. /Прохладой сумерки веют, /И Рейна тих простор. /В вечерних лучах алеют/Вершины дальних гор. /Над страшной высотою/Девушка дивной красы/Одеждой горит золотою, /Играет златом косы. /Златым убирает гребнем/И песню поет она: /В ее чудесном пенье/Тревога затаена. /Пловца на лодочке малой/Дикой тоской полонит; /Забывая подводные скалы, /Он только наверх глядит. /Пловец и лодочка, знаю, /Погибнут среди зыбей; /И всякий так погибает/От песен Лорелей.
(Перевод Александра Блока)

Не знаю, о чем я тоскую/Покоя душе моей нет/Забыть ни на миг не могу я/Преданье далёких лет. /Дохнуло прохладой. Темнеет. /Струится река в тишине. /Вершина горы пламенеет/Над Рейном в закатном огне. /Девушка в светлом наряде/Сидит над обрывом крутым. /И блещут, как золото, пряди/Под гребнем ее золотым. /Проводит по золоту гребнем/И песню поет она/И власти и силы волшебной/Зовущая песня полна. /Пловец в челноке беззащитном/С тоскою глядит в вышину. /Несется он к скалам гранитным/Но видит ее лишь одну. /А скалы кругом отвесней, /А волны – круче и злей. /И верно, погубит песней/Пловца и челнок Лорелей. (Перевод Самуила Маршака)
ниже точнейший перевод....
Вот на мой взгляд один из лучших переводов этого стихотворения:

Лорелея (Генрих Гейне, перевод В. Левика)

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покоя
Старинная сказка одна.

Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.

Безумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою -
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река сверипея,
Навеки сомкнется над ним
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.