Лингвистика

Немцы или владеющие немецким! Помогите,пожалуйста, перевести и напишите произношение!Хотя бы перевести этот текст!

Wenn du es wustest*, was traumen* heist von brennenden Kussen*, von Wandern und Ruhen mit der Geliebten Aug in Auge und kosend und plaudernd, Wenn du es wustest*, du neigtest dein Herz! Wenn du es wustest*, was bangen heist in einsamen Nachten* umschauert vom Sturm, da niemand trostet* milden Mundes die kampf mu de Seele,Wenn du es wustest*, du kamest zu mir. Wenn du es wustest*, was leben heist, umhaucht von der Gottheit, weltschaffendem Atem zu schwelen empor lichtgetragen zu seligen Hohn, Wenn du es wustest*, du lebtest mit mir! *wustest - (буква U с :) Помогите перевести данный текст и помогите с произношением слов под звёздочками! *traumen - (U:) *Kussen - (U:) *Nachten- (А:) *trostet - (О:) *Hohn - (O:)
Наталья
Наталья
1 393
Что-то знакомое.. . это из Стефана Цвейга "Нетерпение сердца" в оригинале?

Если бы ты только знал, что значит мечтать о пылких поцелуях, о прогулках и безмятежности с влюбленными глазами напротив и мило ворковать..., если бы ты знал, ты бы укротил свое сердце! Если бы ты знал, что значит, когда страшно по ночам от бури / страсти, когда никто не утешит нежный рот, который борется с душой, Если бы ты знал, что значит жить, неразрывно от Божества, наполняясь всемирным дыханием, стремиться к светоносной улыбке, Если бы ты только знал, ты бы жил со мной!
Валерий Большаков
Валерий Большаков
5 110
Лучший ответ
Юрий Мерзликин Черт, давно я Цвейга в оригинале не читал - подтвердить не могу! Вполне возможно, что он! РЕСПЕКТ!
Валерий Большаков LiZa, Вы ответьте это "Нетерпение сердца" Цвейга? Может ответить мне в коммент. Просто хочу себя проверить.
Очень корявый перевод, из того, что помню, рыться в словарях и шлифовать русский перевод до литературного шедевра - ПРОСТО ЛЕНЬ!! ! Не обессудь.. .
Если бы ты знал, что значит мечтать о горящих поцелуях,
о прогулках и отдыхе с любимым глаза в глаза, ласкаясь и болтая
Если бы ты знал, ты neigtest свое сердце!
Если бы ты знал, что значит bangen одинокими ночами umschauert vom Sturm, когда никто не утешит мягкими губами die kampf mu de Seele,
Если бы ты знал, ты пришел бы ко мне.
Если бы ты знал, что значит жить, овеваемым божественностью, чувствуя дыхание мироздания, излучающее свет на душевный Hohn, (очень приблизительно!) )
Если бы ты знал, ты жил бы со мной!
Юрий Мерзликин
Юрий Мерзликин
18 101
Переводить нет времени, произношение вот :
*wustest - (буква U с :) вюстэст
*traumen - (U:) троймэн
*Kussen - (U:) кюссэн
*Nachten- (А: ) нахтэн
*trostet - (О: ) трёстэт
*Hohn - (O:) хён
НМ
Николай М
1 104
Наталья Мну ужен только перевод!!!!

Похожие вопросы