Лингвистика

Какой артикль ставиться в таком случае?

Я читаю интересный роман Рэя Брэдбери "451 градус по Фаренгейту".

Переводчик выдаёт I am reading an interesting novel by Ray Bradbury "451 degrees Fahrenheit", но ведь это не просто какой-то роман, а конкретный: роман Рэя Брэдбери "451 градус по Фаренгейту". Тогда почему тут не определённый артикль? Ведь он должен ставиться, когда есть пояснение.
Елдос Долашев
Елдос Долашев
3 686
Без прилагательного "interesting" стояло бы "the novel" - Я читаю (конкретный) роман Рэя Брэдбери "451 градус по Фаренгейту".
А так - подразумевается значение: Я читаю один из интересных романов (их много) Рэя Брэдбери, (а именно) "451 градус по Фаренгейту".
По-русски это уточнять не обязательно, а по-английски (а также по-французски и по немецки) наличие прилагательного "зовёт" неопределённый артикль.
ЮП
Юрий Подглазов
3 425
Лучший ответ
Юрий Подглазов Кстати, "Какой артикль ставиТся" - без мягкого знака (что делает?). Другое дело, у Вас правильно "Ведь он должен ставиТЬся" (что делать?).
Если вы упоминаете предмет в первый раз то артикль неопределённый. Это база базовая. Если вы продолжение обсуждение, то во втором предложении уже будет the --- The novel contains many profound thoughts about the near future of the world.
Ели вы описываете что шли по улице и увидели кошку -- тоже можно сказать, что не какую-то, а именно ту которую вы увидели, но всё-равно артикль будет неопределённый --- a cat
В русском варианте всё в кучу свалено. В английском ты не можешь так сказать. Максимум I am reading an interesting novel by Ray Bradbury. It's called "Fahrenheit 451".
А по факту I am reading an interesting novel. It's called "Fahrenheit 451" by Ray Bradbury
Одну из книг с этим романом.
Роман издан в миллионах экземпляров. Один из этих экземпляров Вы и читаете.
Елена
Елена
69 512
Лучше не использовать онлайн-переводчик при изучении грамматики. Он может ошибаться.

Как вариант перевода:
I am reading an interesting novel by Ray Bradbury, "Fahrenheit 451".
Обратите внимание на запятую. Такой вариант перевода -- книжный (неразговорный) стиль. Так могут написать в письме, в эссе, в статье.

В разговоре, скорее всего, скажут так:
I'm reading "Fahrenheit 451" by Ray Bradbury. It's interesting.

Без определения interesting словосочетание будет выглядеть так:
the novel by Ray Bradbury "Fahrenheit 451"
или
a novel by Ray Bradbury, "Fahrenheit 451"
Елдос Долашев Я не смог найти живых примеров употребления, потому пришлось смотреть, что покажет переводчик.
Шолпан Тулеубаева Дополнение к ответу. Вы спрашиваете о причинах.
Словосочетание the novel by Ray Bradbury "Fahrenheit 451" можно упростить до the novel "Fahrenheit 451". В таком словосочетании повесть однозначно определена. То есть, дословно: (та самая) повесть (которая называется) "451 градус по Фаренгейту". Она одна такая, поэтому определенный артикль.

Если мы используем запятую, то у нас уже два словосочетания.
an interesting novel -- здесь неопределенный артикль, потому что это рема высказывания (то есть, новая информация). То есть, в предложении было бы так: Я сейчас читаю одну повесть. Она называется "451 градус по Фаренгейту"

"Fahrenheit 451" как отдельное словосочетание (например, после запятой) -- без артикля, потому что это название, мы произносим (пишем) его, как есть.
an заменяет the, я полагаю