Лингвистика

Вопрос о "выраж. согласия и несогласия с высказыванием в отриц. форме. "

— Isn't she happy?
— Oh, yes, she is!
— Fine!

Перевод DeepL:
— Разве она не счастлива?
— О, да, она счастлива!
— Отлично!

Но по моему, "yes, she is!" должно быть "Да верно, она не счастлива"?
Я так и понял правила с "Выраж. соглсия и несогласия с высказыв. в отриц. форме."
В голове каша и когнитивный диссонанс ))
Товарищи, объясните пожалуйста как хотя бы частично понять /уяснить/ правила?
Вопрос вроде бы из разряда "общих", на которые достаточно ответа Да или Нет.
-- Is she happy?
-- Yes (УТВЕРЖДЕНИЕ) she is // -- No (ОТРИЦАНИЕ) she is not.
Отрицательная форма в таком вопросе (исходя из того, что я читаю в бумажном учебнике) лишь дополняет вопрос словом Разве или Неужели, то есть при этом сюда примешивается не только собственно вопрос, но и МНЕНИЕ вопрошающего. а ваш ответ тоже уже содержит фуНкцию не только иформационного УТВЕРЖДЕНИЯ или ОТРИЦАНИЯ, но и СОГЛАСИЯ или НЕСОГЛАСИЯ с МНЕНИЕМ спрашивающего.
-- Isn't she happy? (doubt)
-- Yes, she is
Отвечая, вы вроде бы возражаете против сомнений, против мнения спрашивающего и его сомнений, но для этого не обязательно "глушить" его мнение произнося No, это не нужно !! -- вы просто утверждаете своё и всё).
А если соглашаетесь с его МНЕНИЕМ-СОМНЕНИЕМ, но для этого не обязательно ПОДДТВЕРЖДАТЬ его сомнения вставляя Yes -- это не нужно. Вы просто выражаете своё МНЕНИЕ, которое согласуeтся с его мнением-сомнением, но просто говoрите как вы считаете
--- No (of course) she is not.
А в качестве примера можно рассмотреть вопрос:
-- Isn't she unhappy? -- и на нём "потренироваться")
Танюшка Мазурова
Танюшка Мазурова
96 380
Лучший ответ
Не применяй практику русского языка к английскому. В английском согласие или несогласие относится не к форме изложения мысли, а к сути излагаемого. Чтобы было понятнее, "да" или "нет" относится не к речи, а к описываемому действию. Как ещё понятнее объяснить - не знаю. Возможно, это как-то связано с редким использованием двойного отрицания. В русском могут сказать: "Она его не любит?" - "Да, конечно нет!" - согласие с мнением. В английском это будет звучать: "She doesn't love him?" - "No, of course not!" - согласие с содержанием речи. Т. е. в русской практике речи, собеседники уважительно относятся к мнению друг друга, а в английском, собеседник - просто передатчик информации.
Мария Галицкая
Мария Галицкая
91 404
В английском подтверждается не высказывание, а само состояние. Yes – если "она счастлива", no – если нет.
Дмитрий Dibox
Дмитрий Dibox
72 850

Похожие вопросы