Лингвистика

Непонятко со словом (местоимение) 'his'...

Я тут немного начал путаться, товарищи.
Let him keep his file. Пусть хранит свое дело.
Почему тогда не 'Пусть хранит его дело'?
Когда и при каких обстоятельств слово 'his' будет 'свое' ?

А как будет тогда на английской 'Пусть хранит его дело' ?
В английском языке нет аналога местоимения «свой», его роль играет одно из притяжательных местоимений-прилагательных.

He knows his trade. — Он знает свое ремесло.

I forgot my password. — Я забыл свой пароль.
Nata Rudnaja
Nata Rudnaja
78 134
Лучший ответ
Пусть хранит его дело - нешто это по-русски? По-русски это означает: пусть хранит чьё-то чужое дело, а не своё.
Куат Абенжан
Куат Абенжан
72 840
Английский - вульгарный недоразвитый язык неясных намёков. Не подходите к нему с мерками высокоразвитого русского.
>Почему тогда не 'Пусть хранит его дело'?<
Потому что это не очень грамотно с точки зрения русского языка.
В обоих случаях будет his. Понимается по контексту
Павел Сафронов
Павел Сафронов
87 843
Вы всё верно заметили -- эта фишечка одна из множества моментов, где различаются "логики" русского и английского. В русском кстати тоже есть вопросы, касательно таких притяжательных как "ейный", "евойный". "ихний" -- которые раньше употреблялись (даже в рассказах Зощенко их ожно встретить) а сейчас нет, теперь это -- её, его, их --- но тут тоже есть путаница - эти притяжательные совпадают с обычными указателями -- Позови его и его жену,.. Или такой пример -- Давай поздравим ЕЁ с ЕЁ днём рождения -- инглише тоже будет так -- Let's congratulate HER with HER borthday...
"пусть хранит его дело" - это буквальный перевод. В английском языке нет слова "свой" - есть только собственный - "own".
*****elena - Elena****
*****elena - Elena****
19 005
May his cause be preserved
Рома Лекчалов
Рома Лекчалов
2 440