Лингвистика
Как по анг. будет уклонист (тот, кто уклоняется от военной службы в рф) ??
Английский язык убогий в нём нет многих русских слов. Нету кажется даже слова напиток.
Михаил Дмитриев
Откуда в английском взяться множеству русских слов? Это уже совсем другой язык. По такой же логике какие-нибудь японцы могут нам предъявить за то, что в русском чрезвычайно мало японских слов. А если серьёзно, не пиши чушь про какую-то убогость, если даже близко не разбираешься.
Evader
Draft evader :)
https://en.wikipedia.org/wiki/Draft_evasion_in_the_Vietnam_War
https://en.wikipedia.org/wiki/Draft_evasion_in_the_Vietnam_War
чтонть от слова sham
В английском есть несколько слов, обозначающих эту категорию людей. Например, устойчивое словосочетание CONSCIENTIOUS OBJECTOR - так называют человека, отказывающегося от военной службы по политическим или религиозно-этическим мотивам. Иногда переводят как "пацифист". Тот, кто использует право, узаконенное в пункте о совести (conscience clause), которое освобождает людей с высокими моральными принципами от определённых требований. Такой пункт был включён в закон об обязательных прививках (the Compulsory Vaccination Act) от 1898 г., который освобождал от этих прививок тех, кто по религиозным или моральным соображениям возражает против этой практики. Со времён Первой мировой войны термин conscientious objector стал означать человека, который освобождается от военной службы по причине ПОЛНОГО ОТРИЦАНИЯ НАСИЛИЯ ЛЮБОГО ХАРАКТЕРА. Таких людей называли COs , или презрительно conchies.
Думаю, что вопрос относится к российским реалиям, поэтому ближе всего к ним словосочетание DRAFT DODGER. Вот определение из Кембриджского словаря: a person who has not obeyed an official order to join the armed forces.
Сниженно-разговорным оттенком отличается чисто американское словечко SLACKER (a person who evades military service - American Oxford Dictionary). Разница между DODGER и SLACKER в том, что первый термин вошел в обиход позднее второго, который был распространен во время Первой мировой войны. Мероприятия по поимке таких уклонистов называли SLACKER RAIDS.
Обратите внимание на частотность двух последних слов в корпусе английского языка.
Или вот интересная статистика: slacker, dodger и evader.
И напоследок все четыре.
Думаю, что вопрос относится к российским реалиям, поэтому ближе всего к ним словосочетание DRAFT DODGER. Вот определение из Кембриджского словаря: a person who has not obeyed an official order to join the armed forces.
Сниженно-разговорным оттенком отличается чисто американское словечко SLACKER (a person who evades military service - American Oxford Dictionary). Разница между DODGER и SLACKER в том, что первый термин вошел в обиход позднее второго, который был распространен во время Первой мировой войны. Мероприятия по поимке таких уклонистов называли SLACKER RAIDS.
Обратите внимание на частотность двух последних слов в корпусе английского языка.



Похожие вопросы
- Помогите перевести! на анг. + оплата на Ваш мобильны))
- анг.яз помогите составить на анг.яз-ке(написать письмо Винни-Пуху.Посоветуй ему как надо правильнопитаться
- имеет ли слово [тэйбл] table (анг яз) род, если да то какого оно рода, для спора)))
- анг язык помогите найти текст на анг языке!!!
- Вопрос к знатокам анг. языка. В слове Switch буква Т выражена в произношении?
- Проверьте пожалуйста правильность употребления артиклей Анг.яз.
- И всё-таки ещё раз! Как правильно: военная компания или кампания? Подробности ниже...
- помогите плиззз на анг. перв.?
- плохо знаю анг.перев. плиззз?
- Как появилось выражение Under The Table? Можно писать по-анг.