Лингвистика

Откуда поло выражение "вернёмся к нашим баранам"?

«Вернёмся к нашим баранам» . Средние века. Франция. Идет суд. Истец — богатый суконщик, ответчик — пастух, укравший овец. В роли адвоката — месье, не заплативший однажды суконщику за шесть локтей сукна. По ходу дела суконщик забывает о пастухе с его овцами, и набрасывается с обвинениями на адвоката. «Вернёмся к нашим баранам» , — препывает пламенно-обличительную речь суконщика судья. Теперь мы говорим эту фразу в случаях, когда разговор ушел далеко от темы…
Алексей Чужин
Алексей Чужин
11 001
Лучший ответ
Revenons a nos moutons - из французского.

Это выражение — калька с французского revenons à nos moutons, употребляющегося уже более чем полтысячи лет. Эти слова взяты из фарса «Адвокат Пьер Патлен» , в котором богатый суконщик в суде обвиняет пастуха в краже овец, однако по ходу заседания постоянно забывает об этом и переключает внимание на адвоката, который задолжал ему за сукно. Судья прерывает гневные речи суконщика именно фразой «Вернёмся к нашим баранам» , ставшей впоследствии крылатой.
В литературе прошлого века это выражение обычно не переводили. "Но revenons a nos moutons: как блуждали другие товарищи генерала по этому несчастному случаю, неизвестно, но сам Копцевич открыл верный путь спасения... " (Н. Лесков).
А "вернемся к нашим баранам" (по-французски это звучит как "revenons a nos moutons") - цитата древняя, из XV века. Звучит в средневековом анонимном французском фарсе "Адвокат Пьер Патлен". "Вернуться к нашим баранам" предлагает судья - речь идет о тяжбе между суконщиком и пастухом, который, собственно, и украл у суконщика овец, во время каковой тяжбы суконщик вспоминает о том, что защитник пастуха - тот самый дивный Патлен, который "...после мэра всех умней", не заплатил ему за шесть локтей сукна. Естественно, овцы побоку. На основе этого фарса Давид-Огюстен Брюэс в XVII веке написал комедию "Адвокат Патлен" ("L'Avocat Patelin").
От чабанов, оторвавшихся от своего стада