Литература

почему Набоков в отличие от Кэролла назвал героиню рассказа "Алиса в стране чудес" , Аней?

||
|Мур |
30
"Легче перевезти Англию,
чем перевести "Алису"...

(шутка переводчиков)
Загадочно-гениальная сказка Льюиса Кэрролла (1832—1898) (это писательским псевдоним английского математика Чарльза Доджсона) не устаревает уже почти полтора века.

В начале 1920-х годов «Алису» перевел (не дословно, а вольно, русифицируя при этом многие английские реалии) молодой Владимир Набоков (1899—1977). За свою «Аню» он получил, по его словам, гонорар пять долларов.

В этом издании английский и русский тексты печатаются параллельно, так что и дети, и взрослые могут читать книгу тремя способами: только по-английски, только по-русски и, наконец, оба текста одновременно, сравнивая оригинал с переводом и делая свои выводы.

Черно-белые иллюстрации взяты из классического английского издания, их автор John Tenniel; цветные, включая обложку, нарисовал для этой книги Григорий Златогоров.
"Как и все английские дети (а я был английским ребенком) , Кэрролла я всегда обожал" - признавался автор "Лолиты". Тем не менее, несмотря на афишируемую "английскость", Набоков дал интересный пример перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность. Алиса становится Аней, которая посылает подарки своим ногам в Паркетную ГУБЕРНИЮ.
ПРИМЕЧАНИЕ: Первый российский перевод "Алисы" (1879 г. , имя переводчика неизвестно) носил еще более русифицированное название, чем вариант Набокова - "Соня в царстве дива".

Меняется само имя героини: вслед за неизвестным первым переводчиком «Страны чудес» Набоков заменяет «Алису» на более привычное и домашнее имя «Аня» .
Меруерт Камбарова
Меруерт Камбарова
66 054
Лучший ответ
А почему возник вопос именно по Ане-Алисе? Вас не смущают другие, не менее известные пары: Буратино - Пинокио, доктор Дуллитл - докто Айболит, волшебник страны Оз - волшебник изумрудного города, да и многие другие? Да все потому, что Набоков в данногм случае и все остальные авторы - не просто переводчики, а писатели, и все эти произведения пропущены через русские писательские души, это пересказы, а не сухие переводы. Кстати, Набоков намного позже создал толкования к Евгению Онегину для американцев, огромный томище, трактующий практически каждую строку - страшно увлекательное издание! Тут уже он русский язык доносил до американцев, как в юности - английский для соотечественников.