Литература

Уильям Шекспир.Кто читал его сонеты?Ваше мнение=)

Я очень люблю его творчество и хочу узнать ваше мнение=)
я читала и в переводах и в оригинале)) )
лучшие переводы - у Маршака, они мне кажутся даже красивее оригиналов)) ) нежнее как то...
Дмитрий Куксин
Дмитрий Куксин
22 253
Лучший ответ
Аня Смирнова Да я тоже люблю в переводах Маршака=)))
Роман Высоцкий Да, но зачем геем выставляет? С чего взял, что возлюбленные поэта в 8, 53 и 105 сонетах типичные мужики Хоть бы признавал шекспироведческую теорию о 1-126 и 127-155 сонетах, а то ведь сам же допускает несколько сонетов до 21-го с женской адресацией, и всё равно и в 38-ом "благодари себя же самого", и в 38-ом "какою ты стихией порождён"
Их актуальность подтверждается тем, что который век находятся новые поэты, делающие переводы его сонетов.
Аня Смирнова Вы правы=)Я так тоже думаю.
очень нравятся, читаю и перечитываю много раз....
Lenok ....
Lenok ....
96 945
Лбюбимый 121.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть
напраслина страшнее осуждения.. .

И еще 90(по-моему)
Мешать соединью двух сердец я не намерен,
может ли измена любви безмерной положить конец
Любовь не знает убыли и тлена....
Очень люблю, кое что даже учила на память в оригинале. Мой любимый:

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек па западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь всё. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!

Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.
Роман Высоцкий Тут хоть маршаковский перевод политкорректен к полу друга.
красивые сонеты у Шекспира
Елена Зорина
Елена Зорина
6 963