Литература

Китайский классический роман "Сон в красном тереме". Каковы ваши впечатления?

К своему глубокому стыду, никак не могу осилить даже первый том. Ни идет, и все... Хотя так долго искала эту книгу (кстати, в печатном виде так и не нашла). А когда ее выложили в электронном варианте, я просто пищала от восторга.
Здравствуйте, Миюки (простите за фамильярность) ! Стыдиться ничего не надо: к числу лиц, так и не осиливших "Хунлоумэн" относятся и многие китайцы, получавшие западное образование, например, личный врач Мао Цзэдуна - Ли Чжисуй. Причина очень проста: средневековое китайское сознание, и как следствие - мировосприятие, чрезвычайно отличалось от нашего. Всё-таки Рабле и Сервантес, Руссо и современники - для нас современных вполне читабельны. И понятно, почему: из дискурса средневекового мышления и эпической поэзии труверов и Ариосто, сложился канон сюжетной прозы, имеющей чёткое начало и конец, очерченный круг персонажей и общую идею, формирующую "тело" текста. Китайский роман пророс из устного творчества уличных рассказчиков (отсюда зачин каждой главы и концовка: "если хотите узнать, что случилось дальше, приходите в другой раз"). Китайское же сознание недискурсивно, и китайского читателя интересуют мельчайшие подробности из жизни персонажей, все их родственные связи и отношения, и т. д. , и т. п. "Сон в Красном Тереме" имеет, конечно же, сюжет и идею, но, во-первых, его писали два человека (20 последних глав написаны буддистом Гао Э, клторый всё переделал) , во-вторых, любой китайский любовный (не эротический! ) роман должен закончиться смертью главной героини - её судьба заложена в иероглифах её имени; в-третьих, это роман бытописательный, а не концептуальный.
Вывод: его можно и нужно читать на языке оригинала, хотя это очень тяжело (китайский язык с 18 века изменился не меньше, чем русский) . В любом переводе будет бросаться в глаза "экзотика". Единственным адекватным переводчиком китайской прозы был Р. ван Гулик, который писал романы по китайским сюжетам, но в рамках канона европейской же прозы.
Замира Сапаева
Замира Сапаева
55 702
Лучший ответ
Замира Сапаева О моём отношении к старояпонской литературе Вы в курсе. И у китайцев средневековых я ценю только бессюжетную прозу. Японцы стали творцами гениальной литературы, когда отреклись от китайской литературной формы, и стали синтезировать своё сознание с европейскими художественными формами. Из китайских же классических романов я с удовольствием, а не по чувству долга, прочитал "Речные заводи" и "Путешествие на Запад". Хуже всего воспринимается "Троецарствие". Да из современных китайцев читабельных авторов мало: новеллы Го Можо, да кое-что у Лао Шэ, особенно роман "Сказители", утраченный в китайском оригинале, и сохранившийся только в английском переводе...
не читаю китайскую лит-ру.
Японскую еще можно, читается.
нечитало, Золотой храм - последнее их ускоглазой литературы что я прочла...
Мария Ярмоленко Пардон, но японец Мисима писал в 20-ом веке, а вопрос о китайском романе века 18-ого. Вы ошиблись страной и на два столетия :)
дайте ссылку, попробую читнуть
Ирина Лосева
Ирина Лосева
1 057
Ирина Лосева Нашла в Альдебаране, начала читать - очень интересно с первых страниц.Я особо восточной литературой не увлекалась,хотя читаю много.Знаю только одного Харуки Мураками,да Кобо Абэ. Но эта книга мне уже начинает нравится, а особенно безднаа символов и метафор - китайцы жутко поэтичны и философы до мозга костей,даже в самых малых обыденных вещах.

Похожие вопросы