Литература

Почему выбирая ТолкиЕн или Толкин народ усиленно юзает НЕ ВЕРНЫЙ 1-й вариант?

Что за манера поддаваться большинству и писать фамилию великого человека не верно? Как утверждал Толкин в одном из писем, он всегда произносил свою фамилию, как "tolkeen" - т. е. "толкин". Ударение при этом, по-видимому, ставилось на первый слог. John Ronald Ruel Tolkien (Джон Роналд Ройл Толкин). Плюс - фонетические правила английского языка, да ещё "Словарь английских фамилий" и "Дж. Р. Р. Толкин. Биография." Карпентера в поддержку.
таи видимо гусскому уху оно так благостнее звучит, вот и кавегкают.
Ре
Регина
17 093
Лучший ответ
так "ee" - эот длинная гласная, ее надо обозначить
Тем не менее, чуть ли не в половине русских переводов его фамилия указана как "Толкиен". Я не говорю, что это правильно. Но рядовой читатель, не являющийся поклонником, для которого это просто одно из имен на книжной полке, вполне может не вдаваться в правила английской фонетики, и уж тем более вряд ли станет искать, что сам писатель указывал о произношении фамилии. Как мне кажется, в такой ситуации не такой уж смертный грех с его стороны - просто решить, что переводчику виднее.
Galina Chizhova
Galina Chizhova
14 527
Многие иностранные фамилии пишутся по-русски не совсем так, как они звучат на родных языках.
Мы же не пишем "Аамстронг" или " Чаалс"
а Армстронг и Чарльз.
LA
Leisanka Askarova
7 990
Согласна с Al'bertych

это нормальное явление - приспосабливание имен собственных под свой язык.
И Москву ведь никто Москвой не называет (во всем мире) и Россию - "Россией" кстати тоже.

Ну и мы соответственно - Рим, Париж, Лондон, Лейпциг ...и ничего, стоят города )

Особенно повезло Китаю (ничего даже близкого к самоназванию). . как и China вобщем то .Но китайцы терпят, по крайней мере пока. . )
на всех обложках конечно 1-ый вариант, а пишут ТолкиЕн, потому что это более похоже на русскую фамилию
Погуглил и вот.. может кому интересно будет. .

Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской перерводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «в» в именах, где стоит английское дубль-в и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери» , а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?) .
Макси М
Макси М
414

Похожие вопросы