Литература
Почему выбирая ТолкиЕн или Толкин народ усиленно юзает НЕ ВЕРНЫЙ 1-й вариант?
Что за манера поддаваться большинству и писать фамилию великого человека не верно? Как утверждал Толкин в одном из писем, он всегда произносил свою фамилию, как "tolkeen" - т. е. "толкин". Ударение при этом, по-видимому, ставилось на первый слог. John Ronald Ruel Tolkien (Джон Роналд Ройл Толкин). Плюс - фонетические правила английского языка, да ещё "Словарь английских фамилий" и "Дж. Р. Р. Толкин. Биография." Карпентера в поддержку.
таи видимо гусскому уху оно так благостнее звучит, вот и кавегкают.
так "ee" - эот длинная гласная, ее надо обозначить
Тем не менее, чуть ли не в половине русских переводов его фамилия указана как "Толкиен". Я не говорю, что это правильно. Но рядовой читатель, не являющийся поклонником, для которого это просто одно из имен на книжной полке, вполне может не вдаваться в правила английской фонетики, и уж тем более вряд ли станет искать, что сам писатель указывал о произношении фамилии. Как мне кажется, в такой ситуации не такой уж смертный грех с его стороны - просто решить, что переводчику виднее.
Многие иностранные фамилии пишутся по-русски не совсем так, как они звучат на родных языках.
Мы же не пишем "Аамстронг" или " Чаалс"
а Армстронг и Чарльз.
Мы же не пишем "Аамстронг" или " Чаалс"
а Армстронг и Чарльз.
Согласна с Al'bertych
это нормальное явление - приспосабливание имен собственных под свой язык.
И Москву ведь никто Москвой не называет (во всем мире) и Россию - "Россией" кстати тоже.
Ну и мы соответственно - Рим, Париж, Лондон, Лейпциг ...и ничего, стоят города )
Особенно повезло Китаю (ничего даже близкого к самоназванию). . как и China вобщем то .Но китайцы терпят, по крайней мере пока. . )
это нормальное явление - приспосабливание имен собственных под свой язык.
И Москву ведь никто Москвой не называет (во всем мире) и Россию - "Россией" кстати тоже.
Ну и мы соответственно - Рим, Париж, Лондон, Лейпциг ...и ничего, стоят города )
Особенно повезло Китаю (ничего даже близкого к самоназванию). . как и China вобщем то .Но китайцы терпят, по крайней мере пока. . )
на всех обложках конечно 1-ый вариант, а пишут ТолкиЕн, потому что это более похоже на русскую фамилию
Погуглил и вот.. может кому интересно будет. .
Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской перерводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «в» в именах, где стоит английское дубль-в и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери» , а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?) .
Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской перерводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «в» в именах, где стоит английское дубль-в и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери» , а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?) .
Похожие вопросы
- Как по-Вашему, почему именно Толкиен-один из немногих!! -сумел стать УНИКАЛЬНЫМ писателем?...
- Русская литература первой половины XIX века. Романтизм – ведущее направление русской литературы 1-й половины XIX
- Расскажите о главных действующих лицах в 1-й и 2-й части: о Варенька и татарине. В чем смысл их противопостановления?
- Как называется стих с первой "независимой" строфой и последующими строфами, оканчивающимися на соотв. строки 1-й строфы
- Когда и кем был написан 1-й криминальный роман?
- Недавно прочёл "Евгения Онегина" Пушкина, и с недоумением, в конце 1-й главы прочитал: +
- ПОЭТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА «"Есть некий час всемирного молчанья". Спит суета и онемела страсть...» —какая ошибка в 1-й строке?
- Прозаик, мемуарист, эмигрант «1-й волны» Марк АЛДАНОВ (Ландау; 7 ноября 1886—1957) — автор книг: «Армагеддон» (1918),
- Русский поэт 1-й волны эмиграции Владимир СМОЛЕНСКИЙ (6 августа 1901—1961) — автор нескольких книг, сборников: «Закат»,
- почему,пока жив язык, жив народ?