Сонет 90 (пер. С. Маршака)
Уж если ты разлюбишь - так теперь ,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Литература
Какой сонет Шекспира самый знаменитый?
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть, милый друг!
Перевод С. Маршака
Сонет 66.
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть, милый друг!
Перевод С. Маршака
Сонет 66.
сонет 121
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Перевод С. Маршака
***
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Перевод С. Маршака
***
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.
Хрен его знает.
Устав так жить, я в петлю бы полез,
Ну как смириться, если от рожденья
Достойный - нищ, а недостойный - крез,
А вера вечно жаждет отреченья.
Ничтожна власть. И сильно достает,
Бездарность знаменитых и богатых,
И мудреца тиранит идиот
И девственность на службе у разврата.
И доктор-глупость в званьях и постах,
И гения подмял авторитет.
Считается убогой простота,
Зло есть добро, а добродетель – нет.
Спасет лишь смерть, но если я уйду,
Любимый мой останется в аду.
Ну как смириться, если от рожденья
Достойный - нищ, а недостойный - крез,
А вера вечно жаждет отреченья.
Ничтожна власть. И сильно достает,
Бездарность знаменитых и богатых,
И мудреца тиранит идиот
И девственность на службе у разврата.
И доктор-глупость в званьях и постах,
И гения подмял авторитет.
Считается убогой простота,
Зло есть добро, а добродетель – нет.
Спасет лишь смерть, но если я уйду,
Любимый мой останется в аду.
66
Похожие вопросы
- Какая сонета Шекспира самая легкая по запоминанию?
- Что Вы думаете о сонетах Шекспира?
- Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
- Какой самый легкочитаемый сонет Шекспира?
- Самый легкий сонет Шекспира. Подскажите,какой на ваш взгляд самый легкий сонет Шекспира. Надо срочно выучить.
- Кто лучший переводчиков сонетов Шекспира)
- Сонеты Шекспира и скрытый образ друга
- А у вас есть самый любимый сонет Шекспира о любви?
- Лучший сонет Шекспира? Лучший сонет Шекспира?
- Подскажите Сонет Шекспира. Описание дальше..