145 сонет: 
 
Я ненавижу, — вот слова, 
 Что с милых уст её на днях 
 Сорвались в гневе. Но едва 
 Она приметила мой страх, — 
 
 Как придержала язычок, 
 Который мне до этих пор 
 Шептал то ласку, то упрёк, 
 А не жестокий приговор. 
 
 «Я ненавижу» , — присмирев, 
 Уста промолвили, а взгляд 
 Уже сменил на милость гнев, 
 И ночь с небес умчалась в ад. 
 
 «Я ненавижу» , — но тотчас 
 Она добавила: «Не вас! »
				
	Литература
	
		
		
								
				
							
								
				
								
				
								
				
								
				
								
				
			
	
		
			Какая сонета Шекспира самая легкая по запоминанию?
Сонет - мужского рода. И не "по", а "для запоминания".))
				
							Вообще-то "сонет"... Есть еще слово "соната" - но это музыкальное произведение в виде вариаций на заданную тему. Ну и сюда же слово "сонетка" - что есть ничто иное, как звонок для вызова прислуги.. . Извините за этот экскурс в лингвистику . 
 
Что касается собственно сонета, мой самый любимый начинается словами: "Любовь - недуг, моя душа больна... "
Номер его, к сожалению, не помню.
				
							Что касается собственно сонета, мой самый любимый начинается словами: "Любовь - недуг, моя душа больна... "
Номер его, к сожалению, не помню.
Сонет положенный на музыку, в переводах Маршака, к примеру Пугачева, Градский.
				
							Ее глаза на звезды не похожи 
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
 
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
 
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
 
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
 
Перевод С. Маршака
				
							Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С. Маршака
Мои глаза в тебя не влюблены, 
Они твои пороки видят ясно.
А сердце не одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
				
							Они твои пороки видят ясно.
А сердце не одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Похожие вопросы
- Какой сонет Шекспира учиться легче?
 - Какой сонет Шекспира самый знаменитый?
 - Самый легкий сонет Шекспира. Подскажите,какой на ваш взгляд самый легкий сонет Шекспира. Надо срочно выучить.
 - Что Вы думаете о сонетах Шекспира?
 - Какой сонет Шекспира и в чьем переводе Вам нравится?
 - Какой самый легкочитаемый сонет Шекспира?
 - Кто лучший переводчиков сонетов Шекспира)
 - Какой самый легкий сонет Шекспира? =) Мне просто выучить нужно быстро очень, завтра рассказывать =)
 - Подскажите, какой на ваш взгляд самый легкий сонет Шекспира. Надо срочно выучить.
 - Сонеты Шекспира и скрытый образ друга