Литература

Насколько высока ваша оценка Мао Цзедуна как поэта ?

Катерина Кансо
Катерина Кансо
25 917
Очень высока. Китайцы его не зря считают классиком своей поэзии. Правда, ему повезло в СССР с переводчиками: С. Маршак, Н. Асеев, Л. З. Эйдлин.

ЧАНША
В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.

Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Все живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подернутый инеем день.

Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаешься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?

Мне припомнились дни отдаленной весны,
Те друзья, с кем учился я в школе.
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодежь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.

Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки.. .

ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ПО 16 СЛОВ
Горы!
Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.
Вверх взгляни —
Достанешь рукой голубые просторы.

Горы!
Как волненья морского крутые валы и повторы,
Словно конницы вздыбленной,
В яростной битве стесненной, заторы.

Горы!
Их вершины вонзились в небесные синие взоры.
Небо падало вниз,
Но его — вершин поддержали опоры.

СНЕГ
Виды севера — той стороны,
Где на тысячи ли ледяной покров
И за далью бескрайней беснуется снег,
За Великой Стеной и внутри страны
Расстилается в дымке земной простор
И в верховьях и в устье Большой Реки
Застывает вода, прекратив свой бег.
А в горах пляшут кольца серебряных змей,
А равнинами мчат снеговые слоны,
Соревнуются с небом самим высотой.
Ясный день наступил —
Ты взгляни, как красива земля
Яркой краской узоров на белой одежде простой.
И за долгие годы — от древних людей и до нас —
Самых гордых героев пленяла прекрасная наша страна!
Только жаль,
Еле тлел устремлений высоких огонь
В первом циньском Хуане и в ханьском властителе У,
И ни в танском Тайцзуне, ни в сунском Тайцзу
Не блистал нашей древней поэзии дух.
Чингисхан в свое время был взласкан судьбой.
Что умел он? Орлов настигать стрелой.
Все прошло.
Чтоб узнать настоящих людей,
Заглянуть надо в нынешний день!
Azamat Erkebaev
Azamat Erkebaev
60 313
Лучший ответ
Ольга Мокина Действительно! А я-то думала, вроде Джугашвили.
Катерина Кансо Спасибо за ответ. Многие знают только одно, пожалуй, самое известное стихотворение Мао : "...Облака проплывают, как снег холодны, С юга птицы летят в милый родительский край...".
Не читала. А что толку, даже если и плохим поэтом был-все равно бы раскупили-в Китае же Цитатник Мао все равно, что Библия. Вот и со стихами то же..
Катерина Кансо Раскупили или нет - это отдельная история. Меня интересовало Ваше мнение о его стихах... :(
Бродского не читал, но осуждаю.
Катерина Кансо А зря - Мао стал писать стихи задолго до того, как власть его испортила...:)
К сожаленью судить о нём как о поэте могут только люди в совершенстве знающие его родной язык на котором он писал и которые в состоянии оценивать поэзию. Остальные же люди не в состоянии дать истиную оценку его таланту, так как мы оцениваем не его талант, а талант переводчика. А это, как Вы понимаете совершенно разные вещи. Переводчик не в состоянии передать в произведении душу автора, тот изначельный смысл, который был вложен в творение.
Катерина Кансо Вы во многом правы. Плохой перевод может запросто "убить" любое стихотворение. Но, всё-таки, талантливый переводчик, даже работая с подстрочником, интуитивно чувствует душу автора.